在日剧里,经常能看见主人公在开饭之前双手合十,说一句:“我开动了(いただきます)”。
知乎曾有人提问:“为什么日本人吃饭前要对着饭说我开动了呢?”有人回答说:“可能是让饭有心理准备!”
当然这是玩笑。如果按照字面翻译,いただきます并不能翻译成“我要开动了”,而是“我得到了恩惠”。要了解这句话的语源,还要从いただく这个动词说起。日语的语法分为敬语和简体,在敬语体系中,为了表示更进一步的尊敬,某些动词还有相对应的敬体词汇。
もらう是从某人那里得到某物的意思,而いただく是もらう的敬体,意为从尊敬的人(上司、长辈、神灵等)那里领受到某物。日本信奉神道教,相信万物有灵,主神之下有八百万神灵,山河草木、飞鸟走兽皆有灵性。既然这句话是对食物说的,我们可以理解为表示从食物那里取得生命,维持自己的生命。
所以这句话包含着对于食物的敬意和感谢,它们组成了我们的皮肤、骨骼、血液,我们之所以能健康地活着,都是因为食物赐予我们的每一寸细胞,日本人感谢自然恩赐的传统渗透到了生活的每一个细节。
另外いただきます还包含着对做料理的人,对种植他们的人,对它变成食物之前所有付出努力的人的一种敬意,一种感谢之情。
いただきます并不是自古就在日本流传开来的,真正开始普及起这句话是在大正及昭和初期年间(1912-1930年左右)。昭和初期的调查显示,当时很多家庭都供奉着佛坛。之后进入现代,佛坛渐渐淡出了普通家庭,对神明祈祷时的双手合十,逐渐演变成了在饭桌上的祈祷。