揭秘丨“直角”“钝角”等词都是他翻译创造的?

徐光启,官至明崇祯朝礼部尚书兼文渊阁大学士、内阁次辅,毕生致力于科研。

今天,我们翻开一本几何书,其中的“点、线、面、体”“直角”“锐角”“钝角”等名词,都是他翻译发明的,甚至将Geometry这门学科翻译为“几何”的也是他。

徐光启 《两岸秘档》栏目截图

在京城期间,徐光启时常拜访在宫廷里担任钟表匠师的利玛窦,向这个意大利人请教各种问题,两人聊得非常投机。利玛窦与徐光启有着相似的观点,他也认为,中国的知识分子热衷儒学,皓首穷经,却鲜少有人愿意钻研数学,这导致中国在自然科学方面较为落后。在利玛窦这里,徐光启见识到了四书五经之外的广阔世界,他随即做出了一个决定:要引入一批介绍西方科学知识的书籍。

《几何原本》被称为数学家的“圣经”,它是古希腊数学家欧几里得总结前人研究,所写下的一部集大成之作,对于现代数学的发展有深刻的影响。利玛窦带来了十五卷本的《几何原本》,与徐光启一起做翻译工作。

《几何原本》

不过,《几何原本》与徐光启从前接触过的数学著作完全不同:其中有许多陌生又抽象的概念和术语,在当时的中文中很难找到对应的词汇;《几何原本》对逻辑思维和演绎推理的重视,与《九章算术》等中国古代数学著作也大相径庭。

为了翻译《几何原本》,徐光启与利玛窦付出了极大的心血。每天下午三四点钟,徐光启从翰林院下班后,就赶到利玛窦的住处开始翻译工作。利玛窦先逐字逐句进行口头解释,再由徐光启抄录下来。每译完一段,徐光启与利玛窦就停下来研讨一番,对翻译内容做更精细的推敲和修改。我们今天耳熟能详的“平行线”“三角形”“对角”“直角”“钝角”等数学名词,都是徐光启经过反复斟酌所创造出来的。

寒来暑往,《几何原本》的翻译工作进行到了第六卷,徐光启却突然接到了父亲去世的消息。按规定,他需回到家乡上海,为父亲守孝三年。期间,徐光启与利玛窦的翻译合作并没有停止。他们以《几何原本》为基础,不久又合译出版了另一部数学著作《测量法义》。这本书不仅详细介绍了勾股测量的原理,还将其应用于测量山川、田地、楼台等现实问题。

然而,就在徐光启守孝的最后一年,利玛窦在北京去世了,他们两人只完成了《几何原本》前六卷的翻译工作。直到两百多年之后,全本《几何原本》被译作汉语才宣告实现。

★来源:厦门卫视《两岸秘档》栏目

举报