为什么大陆、香港、台湾翻译的,电影名称会出现较大的差异?
两者的翻译风格差别巨大,某些作品的翻译根本看不出是同一款电影,其根本原因就是,从一开始,大家的出发点就不同。
我们建国至今,对于包括电影在内的外国文艺作品的引进向来有着十分严格的标准,这个标准也包括在了电影名翻译里面。翻译三要素信达雅,信行第一,以准确表达其原文意思为要。电影译名与原名是必须尽量一致的,在这个基础上可以再追求贴近电影内容和思想,但仅仅属于锦上添花。能够与原名不完全一致的也不是没有,但都是少数的例外。
香港则不同,外国电影进去不是为了让拷贝静静躺在资料档案室的,而是要在各大电影院上映捞金的,翻译一定要有商业价值,要听了名字看完海报有买票的冲动,这才是唯一的标准。信达雅在这里并不是主角