想跟老外说“我送送你吧”,英语说成 I send you,小心人家误会哦!

@英语天天talk原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用


今天咱们一起来学习一下,如果想要表达 “我送送你吧”,用英文到底该怎么说呢?



其实有很多的小伙伴们一听到 “送” 这个字的时候,就会直接用 “send” 这个单词张口就来这么一句 “I send you”!


“send” 虽然有 “送” 的含义,但是它所表达的这种 “送”,通常指的是一种 “传送” 或者是 “递送某物” 这样的一层含义;


比如说咱们平时所说的 “发送个信息了,传达个消息了……”,我们就可以用 “send” 把它说成是 :


send me message -- 给我发信息;


或者是寄送一些信件了,包裹了……,我们也可以用 “send” 来把它说成是:


send me the package -- 给我寄送包裹;


而“send somebody” 这个词组呢,人们经常把它理解为是 “打发某人去干某事”这样的一层意思;


比如说:


send the children to school -- 把这些孩子们打发到学校去,打发他们去上学;


所以呢,老外们一般在想要表达 “我送送你吧”,他们是不会用 “I send you” 来表达的!


在生活中,一个比较日常口语化的 “我送送你” 的口语说法,人们经常会用到 “see” 这个单词;


比如说:


see someone off


这里的 “off” 有离开这一层含义,这个表达我们从字面上就可以把它理解为是 -- 看着某人离开;


那如果我们想要去送送一个人的话,肯定是要看着他走了!


所以 “see someone off” 我们就可以把它理解为是 “送送某人” 的意思!


I'll see you off tomorrow to the airport.

我明天送你去机场吧。


需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!


一般我们在送别朋友的时候,经常会说几句贴心的话,比如说 “路上小心点儿” 等等!


估计一说到这个 “路上小心” ,咱们大家直接就想到了 “be careful”!


但是呢,在这里大家要注意了:


be careful -- 这种 “小心” 的意思,一般指的是 -- 用来提醒别人 “警惕危险的到来,防止出现意外……” 这样的意思!


比如说有人在过马路,你就可以这样来表达:


Be careful when you cross the road.


过马路的时候一定要小心。(言外之意就是:避免意外,别被撞了)


其实,一般老外们在送别朋友时,随口说的一句 “路上小心” 呢,他们会直接简单的说成:


take care -- 保重,路上小心点儿!


需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!


关注@英语天天talk,天天都有新收获;我们一起努力进步,加油!!

举报