造物主=Creator,是翻译错误?还是“没有(西方)文化”?

对于很多中国人来说,听到赵忠祥老师在《动物世界》节目里频繁出现的“造物主” “神奇的造物主” “上帝之手”等词时,都会引发同感,感叹大自然的神奇。同时,英语专业的同学们可能自然而然地会将这些词与Creator联系在一起。 甚至于表示中文词汇博大精深的“巧夺天工“、”浑然天成“、”天衣无缝“、”天工开物“等词都可以与Creator有关联。 可是,当一篇科学研究论文里出现频繁出现Creator一词时,中文的”博大精深“内涵却展现出另外一种尴尬——Creator 在英语中就是”造物主“,就是”上帝“,就是宗教论的代表,就是与现代的科学精神想违背的,是”绝不应该“出现在科学论文里的。

可是,这样的情况的的确确地出现了,而且是出现在一个国际性的科学类学术论文网站上,并在国外的社交网络Twitter上掀起了一阵波澜。美国知名科学杂志《自然》(Nature)在三月3日的 RESEARCH HIGHLIGHTS: SOCIAL SELECTION上报道了一篇由中国学者发表在PLOS ONE上的文章引起了轩然大波,在欧美社交媒体上惨遭群殴的事件。

该篇论文主要介绍人手在日常抓取行为中的生物学机理,研究历时七个多月,方法与数据都没有问题,大家文末可下载原文阅读。那到底是什么触动了西方学者的神经,让他们群情激昂,痛下杀手呢?

先来看看下文:

In conclusion, our study can improve the understanding of the human hand and confirm that the mechanical architecture is the proper design by the Creator for dexterous performance of numerous functions following the evolutionary remodelling of the ancestral hand for millions of years.

这一段文字来自华中科技大学熊蔡华教授研究团队2016年1月5日在海外一开放期刊PLOS ONE上发表的一篇文章 “Biomechanical Characteristics of Hand Coordination in Grasping Activities of Daily Living”的总结部分。

其实,该项目旨在研究人手复杂的生物机械结构。他们通过运动数据统计分析检视手部协调性的特征,并寻找肌腱关联特性与抓取协调性的相关性,最终确定人手结构与协调性之间的机能关系。研究发现,肌肉与关节之间的肌腱连接结构起着至关重要的作用。这也表明,设计多功能机械手将可以更好地模拟这些基本构造。

可是,在文章的摘要、引言和结论部分三次出现了 “Creator” 一词,成为在Twitter上受到西方科学家攻击,认为他们是在宣扬神创论,宣扬上帝造人。 这篇论文发表两个月后,曼彻斯特大学计算分子进化学者James McInerney 3月2号将其在推特 (Twitter) 上曝光,矛头直指期刊:

一石激起千层浪,这个推特被迅速传播,炮轰PLOS ONE同行评议和期刊编辑的声音络绎不绝,甚至还有网友发问现在PLOS ONE是否还有活人在管理?国外社媒甚至由此出现了热词 “Creatorgate” 和 “HandOfGod”。

可是,华中科技大学的学者会在论文中宣扬上帝造人么? 在接受Nature的采访之中,华中科技大学熊教授解释道:“我们的母语并非英语,完全不了解一些词汇的引申含义和背景,比如 ‘Creator’。我对此非常抱歉。”(English is not our native language. Our understanding of the word Creator was not actually as a native English speaker expected. )

3月3日,论文第一作者Mingjin Liu更在PLOS ONE文章评论区郑重道歉并予以说明。他表示该项目研究与神创论没有任何关系,作者对 “Creator” 一词的理解也并非英语母语人士想象的那样,人手显然是进化的结果。他们已经在这个项目上花了7个月的心血,从实验、分析,到论文写作。团队愿意将文中的的 “Creator” 一词更改为“NATURE”作为修订,并希望这篇文章不要受到歧视对待。原话如下:

We are sorry for drawing the debates about creationism. Our study has no relationship with creationism. English is not our native language. Our understanding of the word Creator was not actually as a native English speaker expected. Now we realized that we had misunderstood the word Creator. What we would like to express is that the biomechanical characteristic of tendious connective architecture between muscles and articulations is a proper design by the NATURE (result of evolution) to perform a multitude of daily grasping tasks. We will change the Creator to nature in the revised manuscript. We apologize for any troubles may have caused by this misunderstanding.

We have spent seven months doing the experiments, analysis, and write up. I hope this paper will not be discriminated only because of this misunderstanding of the word. Please could you read the paper before making a decision.

不过,大部分国外网民并不买账,并指出 “Creator” 出现了三次已经很多,即便更改为 “NATURE” 也不能完全解决问题。瑞士洛桑大学(University of Lausanne)的一位进化生物学家称,虽然他同意许多人的看法,认为这篇论文中在提到“creator”时不应该将“C”用大写,因为大写的Creator专指上帝:

I do agree with more or less everyone that it is inappropriate to mention the creator with a capital C in the paper

文中诸如 “superior” , “proper”, “mystery” 和 “invention” 等词汇同样很不合适。他们问道: 如果说这是非英语母语的问题,那么有些语言为什么没有被审稿人或编辑审查出来?比如:

— An important advantage that makes human hand superior to other animals

— proper design by the Creator

— the mystery of the Creators invention

尽管作者们给出了合理的解释,表达了诚挚的歉意,并提出修改意见,但仍未能挽救这篇文章被PLOS ONE撤稿的命运。

就中国人发表英文论文所面对的语言问题,这可以说是个偶然但非常典型的案例。相信很多母语为中文的朋友都会理解,“造物主” “神奇的造物主” “上帝之手”……在我们眼里这样的表达和“大自然”无异,也并不会有任何宗教相关的意识和概念。但是当这些东西放到英文环境下,其含义往往会丰富起来。这虽是中西方文化的差异,但也是我们必须要注意并引以为戒的地方。

举报