二次发育的英语

2020-03-26 00:04

not如何改为中文

【not应该翻译成“不”还是“没”呢?】
在汉语里,“不”和“没”几乎是同义词。
所以本文题目中的问题几乎显得有点可笑。
在英语里,这2个字都可翻译成not。
但仔细对比它们的汉语习惯用法,却隐含着不同的时态概念。

比如:
● 我不去。
● 我没去。

● 我不去。
第1种翻译:I don't go.
比如:我一直有钱,所以我不去上班。
第2种翻译:I won't go.
比如:我今天生病,所以我不去上班。

● 我没去。
第1种翻译:I didn't go.
比如:我今天生病了,所以这一整天我(都)没去上班。
第2种翻译:I haven't gone.
比如:我今天晚起了,所以我(还)没去上班。

“不”和“没”就相当于not。
not是副词。
作为一个副词,not的默认修饰对象就是动词,所以它跟在动词后面。
不过,在汉语里,情况刚好相反,“不”和“没”都放在动词前面。
但如前文,
● “不”习惯用在一般现在时态和一般将来时态的句子里。
● “没”习惯用在一般过去时态和现在完成时态的句子里。

那么:
● 我不饿。
● 我不明白。
● 我不结婚。
我们先用汉语好好体会一下,这些句子是什么时态?

翻译:
● 我不饿。
I am not hungry.
一般现在时态。

● 我不明白。
I don't understand.
一般现在时态。

● 我不结婚。
I won't get married.
一般将来时态。

当然,如果添加一些明确的表示过去的时间状语,这些句子也可以变成过去时态。
● 刚才,我不饿。
I was not hungry just now.
一般过去时态。

● 以前,我不明白。
I didn't understand formerly.
一般现在时态。

● 我曾发誓我不结婚。
I swore that I wouldn't get married.
主语是一般过去时态,从句是过去将来时态。

然后,我们再来体会“没”。
● 我没死。
● 我没明白。
● 我没见过。
● 我没想到。
我们先用汉语好好体会一下,这些句子是什么时态?

翻译:
● 我没死。
I didn't die.
I haven't died.
一般过去时态或现在完成时态都可以。

● 我没明白。
I didn't understand.
I haven't understood.
一般过去时态或现在完成时态都可以。

● 我没见过。
I haven't seen it.
现在完成时态。

● 我没想到。
I haven't thought that.
现在完成时态。

not应该翻译成“不”还是“没”呢?
我只是想用这个问题促使你回到母语里去感受。
汉语的时态表达非常非常模糊,但这绝不意味着我们的潜意识里没有时态概念。
我们看似随意地抛出“不”和“没”,但我们其实已经在频繁地做出时态的选择。
举报