日语中这些表达方法真的对吗?

日语中有很多常见的表达方法,在使用上大都习以为常,但是问题来了,这些表达方式真的对吗?今天,我们就来看一下吧。

大丈夫ですか?

的使用方法很奇怪?

举个例子,在我们买冰淇淋的时候:

スプーンは大丈夫ですか?

需要勺子吗?

这本来是用来形容“出色的男子”的词,然后不知何时变成了“非常结实”的解释。更甚的是,现在演变成了“没问题”等意思,语义完全被放大。

在便利店店员的表达方式中:“不要勺子没关系吗?”虽然想传达的意思完全传达清楚了,但是这种日本语的使用方法是错误的。

正确的说法是:

スプーンはご入り用でしょうか?

需要附带勺子吗?

或者

スプーンはお付け致しましょうか?

需要给您附带勺子吗?

播音员也会出错?语言重复

断トツの一位です!

以绝对的优势领先在第一位!

这是经常被使用的一个句子。这就叫做“重复表现”,即使是受过训练的播音员也会使用。由于现在社会,比较喜欢强调某些语言的语义,所以,大众关于这个词汇的印象就显得十分重要,重复表现似乎已经是一种固定模式了。

「断トツの一位」

以绝对的优势领先在第一位

“断トツ”是“断然トップ”的省略,原本就有第一名的意思。

まず初めに

首先最初

一番最初/一番最後

最最开始/最最后

今現在

现在现在

「すべて一任する」

全部都包揽

“一任”本身就是承办全部事项的意思。“一任”这一个词汇就能把意思充分的表达出来。明明单一文字就能传达出意思来,却还要附加别的词汇重复说明,这样的例子有很多。

注目を集める

集中在焦点上

収入が入る

取得收入

にやける、失笑する、割愛する......実はその用法、まちがってます!

娘、不由得发笑、割爱……实际上,他们的用法都是错误的!

にやける

其本来的意思是“柔软、婀娜的样子”。汉字写作“若気る”、因为“若気”指代那些“出卖男色的年轻人”,所以演变成了“身为男子却像妩媚的女子一样婀娜多姿”的意思。

割愛する

割爱

65.1%的人将它解释为“割舍掉不需要的东西”,这是错误的。正解答案是“放弃令人惋惜的事物”

失笑する

不由得发笑

60.4%的人解释道“吃惊到笑不出来的程度”,实际上是“忍不住笑出来”的意思。“引得发笑”是指“被某些愚蠢的发言引得忍不住笑出来”。

「危ないですから」は変な日本語?

“因为很危险啦”是很奇怪的表达方式?

先不说口语的说法,“危ない”这个形容词后面直接接续“です”就是错误的用法。判断这是否为误用,只需要将“です”替换为“だ”。换成不这么严肃的说法一下就能判断出来。

危ないです → 危ないだ

雨です → 雨だ

那么,将其换算成怎样的说法是正确的呢?

危険ですから

危のうございますから

是正确的写法。

「全然大丈夫」は正しい?

“全然大丈夫(完全没关系)”是正确的吗?

全然いい

完全可以

全然おいしい

非常好吃

全然大丈夫

完全没关系

全然すごい

非常厉害

“全然”的使用方法是正确的吗?我认为不需要再重新说明了,全然是修饰否定表现的词语。

所以,“完全不好”、“完全不好吃!”“并不是没关系!”才是正确的使用方法。在表达肯定的场合中,应该使用“とても”、“断然”等词语。

以上这些一定要记住了哦,加油!

举报