日语中这些表达方法真的对吗?
日语中有很多常见的表达方法,在使用上大都习以为常,但是问题来了,这些表达方式真的对吗?今天,我们就来看一下吧。
大丈夫ですか?
的使用方法很奇怪?
举个例子,在我们买冰淇淋的时候:
スプーンは大丈夫ですか?
需要勺子吗?
这本来是用来形容“出色的男子”的词,然后不知何时变成了“非常结实”的解释。更甚的是,现在演变成了“没问题”等意思,语义完全被放大。
在便利店店员的表达方式中:“不要勺子没关系吗?”虽然想传达的意思完全传达清楚了,但是这种日本语的使用方法是错误的。
正确的说法是:
スプーンはご入り用でしょうか?
需要附带勺子吗?
或者
スプーンはお付け致しましょうか?
需要给您附带勺子吗?

播音员也会出错?语言重复
断トツの一位です!
以绝对的优势领先在第一位!
这是经常被使用的一个句子。这就叫做“重复表现”,即使是受过训练的播音员也会使用。由于现在社会,比较喜欢强调某些语言的语义,所以,大众关于这个词汇的印象就显得十分重要,重复表现似乎已经是一种固定模式了。
「断トツの一位」
以绝对的优势领先在第一位
“断トツ”是“断然トップ”的省略,原本就有第一名的意思。
まず初めに
首先最初
一番最初/一番最後
最最开始/最最后
今現在
现在现在

「すべて一任する」
全部都包揽
“一任”本身就是承办全部事项的意思。“一任”这一个词汇就能把意思充分的表达出来。明明单一文字就能传达出意思来,却还要附加别的词汇重复说明,这样的例子有很多。
注目を集める
集中在焦点上
収入が入る
取得收入
にやける、失笑する、割愛する......実はその用法、まちがってます!
娘、不由得发笑、割爱……实际上,他们的用法都是错误的!
にやける
娘
其本来的意思是“柔软、婀娜的样子”。汉字写作“若気る”、因为“若気”指代那些“出卖男色的年轻人”,所以演变成了“身为男子却像妩媚的女子一样婀娜多姿”的意思。
割愛する
割爱
65.1%的人将它解释为“割舍掉不需要的东西”,这是错误的。正解答案是“放弃令人惋惜的事物”
失笑する
不由得发笑
60.4%的人解释道“吃惊到笑不出来的程度”,实际上是“忍不住笑出来”的意思。“引得发笑”是指“被某些愚蠢的发言引得忍不住笑出来”。
「危ないですから」は変な日本語?
“因为很危险啦”是很奇怪的表达方式?
先不说口语的说法,“危ない”这个形容词后面直接接续“です”就是错误的用法。判断这是否为误用,只需要将“です”替换为“だ”。换成不这么严肃的说法一下就能判断出来。
危ないです → 危ないだ
雨です → 雨だ
那么,将其换算成怎样的说法是正确的呢?
危険ですから
危のうございますから
是正确的写法。
「全然大丈夫」は正しい?
“全然大丈夫(完全没关系)”是正确的吗?
全然いい
完全可以
全然おいしい
非常好吃
全然大丈夫
完全没关系
全然すごい
非常厉害
“全然”的使用方法是正确的吗?我认为不需要再重新说明了,全然是修饰否定表现的词语。
所以,“完全不好”、“完全不好吃!”“并不是没关系!”才是正确的使用方法。在表达肯定的场合中,应该使用“とても”、“断然”等词语。
以上这些一定要记住了哦,加油!