开通你的英文频道吧(三)

前两章分别谈到了英汉语的两大差别:汉语重意合,英文重形合;汉语后重心,英文前重心。有朋友问,我慢慢开始明白这个差异,也开始建立我的英文频道了,但是,英汉频道会不会“串台”啊?我的回答是,除非你生在一个双语并进的家庭,否则“串台”是可能的。但这并不意味着你不能在两个频道中自由切换。我观察过一些出生在加拿大的中国孩子,他们在幼儿园、学校都用英文自由表达,回到家,为了迁就父母,他们也能自由地切换到“中文频道”。至于他们是如何做到的,我不是教育家,也不是心理学家、语言学家,不知道why,只知道what。人脑的功能伟大得很,普通人终其一生能用到20%已经很不错了,所以,放心去做吧,把剩下的事情交给你的大脑好了。闲话一句,以前来过我家的朋友,都会惊诧于我家四壁的近万张CD。去加拿大之前,我买了个希捷的2个T的移动硬盘,然后把那些CD都拷了进去,这样,我就可以“一盘走天下“了,到目前为止,连硬盘的一半容量都还没有用到。所以,放心吧,人脑比移动硬盘强大,别说英语,你如果还有时间和兴趣学其他语言,再弄个十门、八门外语频道都绰绰有余。

到目前为止,在进入英文频道的时候,你只需要记住,一,多用连接词;二,除大多数形容词外,定语往后面放。回到中文频道的时候,一、少用连接词,二,定语回到前面去。

今天来谈英汉的第三大区别:汉语泛动词化,英语去动词化。看到这里,你可能会觉得奇怪,英文里面动词不少啊,而且还有时态变化,麻烦死了。英文里面动词是不少,但是不知你有没有注意到,很多情况下,英文倾向动词名词化、介词化、形容词化。这又回到我反复提到的一个理念:我们传统的体制内英文教学,过于纠缠于语法,尤其在动词的时态上落力甚多,琐碎之极。前几天我看了一篇文章《英超读书指南》,讲英超球星都看什么书。讲到英格兰中场大将兰帕德的时候,文章说,兰帕德读书不少,却经常分不清to be 后面该接什么时态。想想看,一个土生土长的英国人,四肢发达,头脑也不简单的英国人(兰帕德的智商高达150!),居然分不清to be后面跟什么时态。其实有什么奇怪呢,如果有语言学家把我们每天说的汉语进行语法分析,我们每个人几乎每句话都有语病,但这影响我们交流吗?我不是说语法不重要,而是说,我们学外语的目的别忘了:交流!从一般交流到深度交流!只要能达到这个目的,说话带些语病,真的有那么可怕吗?反倒是你字斟句酌,会bore the receiver’s pants off。本头条号与微信公众号同号,更多内容,敬请关注。

好了,我们来看一些例句:

[中文] 研究下那封信,我们觉得有问题

[英文] A study of that letter makes us doubtful.

[中文] 托尼写的作文

[英文] Composition by Tony

[中文]没有不带刺的玫瑰

[英文]no rose without a thorn

[中文] 今晚放什么电影?

[英文] What movie will be on this evening?

[中文] 他带着微笑向我走来

[英文] He came to me with a smile

[中文] 他怕困难,就去睡觉了

[英文] Afraid of difficulties, he prefers to sleeping.

[中文] 对他的所作所为羞愧不已,他把头深深地低下了

[英文] Ashamed of what he did, he ducked his head.

从上面这些例句可以清楚地看到,英文不是在什么时候都是以动词开道的,明白了这个道理,有意识地在表达中多使用名词、介词、形容词来取代动词,你的英文频道的第三个要点就开始建立起来了。

举报