足本《四世同堂》到底多了什么?

老舍是我最喜爱的中国现代作家,《四世同堂》是我最喜欢的老舍的小说。以前家里有一套《四世同堂》,其中第三部《饥荒》只有20章,当时看的时候一直觉得故事没讲完。

足本《四世同堂》

《四世同堂》创作于1944年至1948年。分为三部,老舍本打算用两年时间写完,但直到1945年底才完成第一部和第二部。

第一部《惶惑》于从1944年11月10日起在重庆的《扫荡报》(抗战胜利后改为《和平日报》)上连载。第二部《偷生》于1945年5月1日起在重庆的《世界日报》开始连载。

1946年,在费正清的促成下,老舍接受美国国务院邀请,赴美讲学。他把《四世同堂》原稿带至美国,并在美国自己租住的公寓内继续创作第三部《饥荒》,直到1948年完成。

《四世同堂》在美国出版时改名为《The Yellow Storm》(黄色风暴),由美国人艾达·普鲁伊特翻译,老舍曾将本书的前十章译文寄给了赛珍珠,得到了她的肯定。老舍于1949年12月从美国回国,《四世同堂》于1951年在美国出版。不过,这个英文版本只是一个缩写版,有部分章节存在缺失。

该书的译者在给费正清夫人的一封信中提到:“出版社的编辑们做了某些删节,他们完整地删掉了一个角色(常二爷),而他是我所特别喜欢的。他们认为有必要减少一些字数,以便压缩一下书的块头。对结尾没有做变动。

回国后,老舍将《四世同堂》手稿带了回来。1950年,第三部《饥荒》以连载的方式在《小说》月刊上发表,在发表的时候,老舍就删去了书中的最后十三章,对于这点,老舍没有做任何解释。

在国内出版时,本书第三部《饥荒》的最后十三章在国内也一直没有出版,而老舍的中文手稿也在文革时期被毁。导致国内的版本长期以来只有八十七回。大多数版本都结束在如下图所示的地方。

1979年版《四世同堂》第三部《饥荒》的最后一页,这是本书的第二十章,全书的第八十七章

后来,老舍的儿子舒乙在相关组织归还给舒家的东西中,发现了美国的出版社给老舍邮寄的英文版的《四世同堂》,于是,请翻译家马小弥(巴金先生的养女)将《四世同堂》英文缩写版《黄色风暴》的后13章翻译成中文。这样,老舍的《四世同堂》终于有了完整的一百回,尽管这只是前面的87回加上最后由英文缩写版翻译回中文的后13回。这个版本最早连载在1982年的《十月》杂志上。

这缺失的十三章的内容为:

第二十一章:瑞全杀死日本特务招弟。
第二十二章:蓝东阳害了怕,菊子到祁家拉关系。
第二十三章:蓝东阳病倒,菊子弃家出走,瑞宣教书并搞抗战宣传。
第二十四章:李四爷死在日本人的拳下。
第二十五章:北京发生饥荒,野求抢瑞宣手中的食物。
第二十六段:金三爷告密,钱先生被捕。
第二十七章:白巡长被撤职,丁约翰接任里长,瑞宣派白巡长去找地下工作者。
第二十八章:钱先生的外孙被日本人抢走。
第二十九章:牛局长被捕,方六获释,菊子到天津当了妓女,蓝东阳到了日本,遇上原子弹爆炸。
第三十章:小妞子饿死。
第三十一章:祁老人抱着死去的妞子找日本人算账,遇到了日本老太太,日本投降。
第三十二章:瑞全、高第回北平。
第三十三章:钱先生出狱。

此版本的最后三个字为:”起风了。

2014年,上海译文出版社副社长赵武平在访美期间,在哈佛大学施莱辛格图书馆发现了《四世同堂》的英译全稿,冠以“FOUR GENERATIONS IN ONE HOUSE”之名,上面还有老舍修改的手迹、示意图、译名表等内容。经过确认,这个英译稿为全稿,其内容与1951年出版的英文版有着较大差异。

赵武平发现,完整的《四世同堂》有103章,而不是以前认为的100章。即以前缺失的是16章,而非13章,而内容也与英文的缩写版差异很大。于是,他用时两年,将《四世同堂》缺失部分共16章根据英译全稿回译出来,并于2017年在《收获》第一期上正式刊载。

另外,人民文学出版社聘请了毕宾冰先生(笔名“黑马”)根据英译全稿的后16章进行了回译,并于2018年6月出版了全103章的《四世同堂(足本)》。

在足本的《四世同堂》中,最后一章,也就是第103章,其内容为钱先生的“悔过书”,其最后一句话为:“战争是你们发动的,所以我诅咒你们,一直诅咒到你们放弃战争,思考和平并诚恳地拥护和平为止。



举报