原来德国人是这样说yyds的
一、一些常规表达
yyds,是“永远的神”汉语拼音的首字母缩写,是年轻人的网络语言,并已逐渐广为人知、乃至被官媒引用的一个表述。

既然传播广泛,意味着不需要太多解释大家就能从字面上猜出意思:神嘛,肯定是好厉害的,而且还是永远的...
所以从字面上看,峥哥会想到以下德语表达,供大家参考:
1. der/die/das einzig wahre XXX
einzig wahr = the one and only ...
即:永远的XXX
比如:das einzig Wahre - Warsteiner

在德国的朋友,都一定对他家的广告耳熟能详(朵磨出了茧子)
视频加载中...
反正你可以用它来搭配所有你认为值得吹嘘的人和事:

2. der/die/das beste XXX aller Zeiten
即:有史以来最棒的XXX
比如:XY ist der beste Sänger aller Zeiten.
随手看几个其他的例子:

注意:是aller,第二格后置,表示“所有时期的、有史以来的”。
类似的表达还有der/die/das Beste der Besten
类似于英语的the best of the best。精英里的精英。
另外,你当然可以用其他的形容词最高级替换best,比如:
Sie ist die schönste Schauspielerin aller Zeiten.

或者干脆这样:
Er ist der allerbeste Sänger.
Sie ist die allerschönste Schauspielerin.
突出表示所有人里最如何的,更为简便。
3. ultimativ
表示终极的。既然都终极了,那就是最牛X的,yyds。
das ultimative Computerspiel für die absoluten Freaks
骨灰级玩家的终极电脑游戏
das ultimative Fotohandy
拍照手机的王者

二、新学到的
...是我在读到下面报摘时发现的:

请看第四行:在富裕的西方世界,Biontech被视为新冠疫苗的Nonplusultra。
我们验证一下,这个das Nonplusultra是否对应yyds:

嗯,没问题!
那么这个骨骼清奇的组合词,是什么来由呢?维基百科解释道:

此为拉丁语,表示nicht mehr weiter或nicht darüber hinaus(到此为止、不能继续走了)。相传希腊半神赫拉克勒斯(Herkules)在直布罗陀和北非之间的地中海起点处立了两根石柱,作为世界尽头的标志。

在西班牙国徽上,可以看到双石柱及Plus Ultra字样:

在西班牙城市Melilla(梅利利亚)的市徽上,是Non Plus Ultra:

区别何在呢?
古希腊诗人品达在他赞美古希腊运动会的颂歌里写道:越过Non Plus ultra石柱后,横渡大洋是非常凶险的。但中世纪后,人们发现那个地方并非“世界尽头”,便用Plus Ultra对其进行了否定。后者也是卡尔/查理五世的座右铭,用来表达他对广泛皇权的诉求。

峥哥认为,可以简单的把Non Plus Ultra看作“尽头、止境”,把Plus Ultra看作“无止境”就好理解了。虽然字面上后者并没有否定词non。
言而总之:在德语口语中,Nonplusultra表示“不可逾越的、难以超越的事物”。

窃以为,das Nonplusultra很好的对应了yyds。

Quelle:
thefreedictionary.de, wikipedia.de
怎么样?如果各位看的还满意,请点赞分享吧!
公众号:德语范儿V
峥哥是前国际台(CRI)德语主持人及资深译审、政府高级别磋商口译,现为每日德语听力首席讲师。拥有歌德学院C2大语言证(口语92分)、中德两国教师资格证、德语翻译一级证书。 在我这里,你可以从更高的角度看德语,从更巧的角度学德语!