《山海经》有多难懂?书名很多人都理解错了

《山海经》有多难懂?书名很多人都理解错了

《山海经》,很多人误认为是“经典”的经,袁珂先生一再强调是经行、经过的经。

英文译名为——《The Classic of Mountains and Seas》,显然理解为“经典”了。

英文版 《山海经》

书名理解不对,内文断句也往往错误,不可能正确理解原书本义。

即便如袁珂先生,虽然他强调不是经典而是经行,然而在其《山海经校注》一书中,并未将这种理念贯彻落实下来。

袁珂 《山海经校注》 笔者研究参考的主要底本

我们当今看到的26列山系篇名如《南山经》《南次二经》直到《中次十二经》,都是汉代校书时刘歆添加的。先秦著作往往没有篇名,后代为了方便提及表述,多用正文开头作为篇名,如《论语》、《孟子》、《庄子》等书各篇名即为例证。刘歆这么做也是有理由的,加之当时“经”的概念已经深入人心,毕竟距离汉武帝立“五经博士”、“罢黜百家、独尊儒术”已经百有余年。


《五经》是周代流传下来的文献经典,本来各自名为《易》《诗》《书》《礼》《春秋》,是纲领体系性质的东西,故而被汉儒尊为“经”。 “经”本义是纺织时的纵线,相较于来回环绕逐渐积累的纬线,经更长,更稳定,是不动的,在先的基础。故而以“经书”喻指基本的大道,有别于其他纷乱细碎添枝加叶添油加醋的“纬书”。真正将“经”作为书名、篇名大概始于《墨子》的《经》《经说》篇。

《墨子》一书内容驳杂,错讹较多,写定时间也不甚明确。加之墨家后来长期遭到排挤与压制,其书流传不是很广,信徒社会地位低下,其观念在古代被视为近乎异端邪说。


《山海经》则是如司马迁这样的正人君子都“不敢言”的语怪之书,毕竟“子不语怪力乱神”,多言神怪的《山海经》如何能被尊为经典呢?显然,是说经行而非经典。

司马迁如此谨小慎微,仍被班固《汉书》本传讥为“是非颇谬于圣人”,意思是司马迁的思想有问题颇有些离经叛道。

西汉末年《山海经》忽然受到重视,除了刘歆及其父刘向竭力推崇《山海经》之外,与错误理解“经”的涵义也有很大关系。


当今通行的标点本以袁珂《山海经校注》为例,26列山系各节首句一般为——

《南山经》之首曰䧿山。其首曰招摇之山。……

《南次二经》之首,曰柜山,……

《南次三经》之首,曰天虞之山……

……

《中次十二经》洞庭山之首,曰篇遇之山,……

袁珂先生

果如袁珂所言,“经”是经行之经,非经典之经,则以上断句显然大有问题。

所以在笔者《山海经证真》之中,断为——

《南山》:经之首曰䧿山。其首曰招摇之山。……

《南次二》:经之首曰柜山,……

《南次三》:经之首曰天虞之山,……

……

《中次十二》:经洞庭山之首,曰篇遇之山,……


其实,在《山海经》原书中,26列山系本来叫《山志》,只是汉代校书时才称为《五臧山经》。

在五方山系之末的小结中则称,

右南经之山志,……

右西经之山(志),郝懿行云:山下脱志字。

右北经之山志,……

右东经之山志,……

右中经之山志,……


这里南、西、北、东、中之后五处之“经”,解释为“经典”无论如何都是说不通的,只能理解为“经行”。


可见,《山经》《五臧山经》本来叫《山志》、《五臧山志》。


原书继续写道:“禹曰:天下名山,经五千三百七十山,六万四千五十六里,居地也。”


同样,此“经”是经行、经过的意思,并非“经典”。


然而在《山志》末尾,刘歆总结道:“右《五臧山经》五篇……”

可见,将《山志》叫成《五臧山经》,是从刘歆校书开始的。后人误认为是“经典”之经,再简称为《山经》。与《易经》《诗经》这些经典名称就混淆了。

《山海经》等古籍文献,本来是没有标点符号的,这涉及到断句理解等问题

当然,司马迁所见《山海经》,是前人给取的名字,并无尊崇的涵义,而是“经行”的意思。

翻译为英文就是经行cross,而非经典classic。


至于《海外四经》《海内四经》《大荒四经》《海内经》,其原文亦未有“经”之名目,今本之篇目还是刘歆校书时添加的。

刘歆

《海外南经》:海外自西南陬至东南陬者——……

《海内南经》:海内东南陬以西者——……

《大荒东经》:东海之外大壑,少昊之国……

《海内经》:东海之内,北海之隅,有国名曰朝鲜……


就像要正确理解先秦历史,就要依据先秦文献经典本身,而不是唯汉人司马迁《史记》之马首是瞻。尽信汉人之说,充其量只能叫“汉学”,就是汉代观念下的历史。国学大师饶宗颐先生生前一直提倡“华学”而非“汉学”,其用意亦在此。

季羡林与饶宗颐

汉代观念与先秦历史有什么不同呢?汉武帝、司马迁这个时候已经“罢黜百家、独尊儒术”了,不再是百花齐放、百家争鸣了。经过了秦始皇的焚书坑儒,文化惨遭腰斩。汉武帝又采取了政治手段阉割文化,将儒家定为一尊。司马迁本人也遭受了宫刑,因而在思想上不敢越雷池一步也是值得同情和理解的。


然而,后代的历史观念无不奉《史记》《汉书》为正统,中小学历史教科书也不例外,与先秦历史本来的面目已经相去甚远,这是为学必须注意的问题。要言之就是不能“以汉拟古”,更不能“以今拟古”。这不只是古文献研究、古文字研究方面应该注意的事情,对于研究先秦社会及思想,也是必须要清楚的。

《史记》长期以来被奉为正史之首

也就是说《说文解字》固然可以作为研究古文字的入门书、敲门砖,但是追本溯源必须要研究商周甲骨金文。不能被《说文》的小篆思维牵着鼻子走,那样就会误入歧途。必须要知道,无论许慎、司马迁,他们都没见过也不知道“甲骨文”这回事,虽然是因为历史的局限性,作为今人,我们不能因为汉代人的局限性而将自己也局限了。

所以我们要摒弃“山海之经典”的认识,树立正确的观念——“山海之经行”。

因此,《山海经》正确的英文译名应为——《Crossing Mountains and Seas》


欢迎关注“字耕农”,打开历史考古新思路!

(作者声明原创,所有权利保留。本号绘制的地图、拍摄的照片同样属于作品范畴。来自网络的配图,仅为优化自媒体读者视觉体验,不属于本作品范畴,特此声明。)

举报