《恋与深空》项目组关于近期争议事件发布严正声明

《恋与深空》项目组关于近期争议事件的严正声明如下:

一、《恋与深空》本地化争议处理

  1. 问题响应与修正
    针对7月3日版本更新后玩家反馈的海外本地化词汇争议,《恋与深空》项目组核查确认为多文化适配场景的通用表达,但因客观因素易引发误解,已于当日完成游戏内修改以消除歧义。

  1. 本地化策略说明
    《恋与深空》游戏内容的本地化严格遵循行业文化适配策略,综合参考主流出海游戏经验、目标语言文化语境及剧情设定,目前正全面评估玩家建议以制定优化方案。

二、《恋与深空》针对恶意造谣行为的处理

  1. 网络舆情应对
    发现多平台有组织散布不实信息,通过伪造证据、误导舆论实施恶意抹黑,已严重损害品牌形象并干扰网络生态。

  1. 法律维权进展
    法务部已完成全面取证35,将通过法律途径坚决维权,并向有关部门主动说明情况;针对海外IP高频活跃等异常现象,正配合相关部门依法处置。

三、《恋与深空》文化出海成果重申

  1. 传统文化传播实践深度合作贝雕、潍坊风筝、纸雕灯等非遗项目,通过游戏内容与纪录片向全球展示传统文化;将《楚辞·九歌》元素融入美术与剧情设计,引发传统文化讨论热潮并获得官方认可。

  1. 国际影响力佐证
    游戏入选国家文化出口重点项目及中国品牌全球传播力榜单,参与巴黎奥运会、亚冬会体育文化推广,全球用户量破5000万。

四、《恋与深空》倡议与行动呼吁

  1. 抵制谣言机制
    呼吁玩家共同鉴别不实信息,发现恶意账号可通过官方渠道反馈。
  2. 生态维护承诺
    对合理建议保持开放态度,但对违法违规行为绝不姑息,坚决维护玩家权益与清朗网络空间

《恋与深空》的本地化争议主要集中在文化元素替换、角色身份表述及台词翻译三个层面,具体争议词汇及表达如下:


一、文化符号争议性替换

  1. 宗教场所表述
  2. 原文:「中国道观」,日服翻译替换为 「日本神社」(日本特有宗教场所),许愿道具从丝带改为 「绘马」(日本神社祈愿板)。争议点在于本土宗教文化符号被替换为他国元素,被质疑刻意淡化中国标识。
  3. 餐饮词汇本地化。原文为:「肉夹馍」「生煎包」「铁板烧烤」(中式餐点)。日服处理成:删除「肉夹馍」,「生煎包」译为 「中华包」(模糊化处理),「铁板烧烤」替换为 「日式烧鸟」。国际服处理成:进一步替换为 「墨西哥鸡肉卷」「汉堡包」 等西式快餐。争议点在于中餐元素被系统性删除或弱化,违背文化输出初衷。

二、角色身份表述争议

  1. 姓名本地化策略。国服角色名:夏以昼、祁煜(含中文姓氏)。国际服英文名改为 「Caleb」「Rafayel」 等无姓氏西方名。争议点为角色姓氏被删除,削弱中国文化关联性,引发外服玩家对角色国籍的误读(如误认夏以昼为泰国人)。

  1. 外服剧情中,角色职业、生活场景的英文标识(如 「Dr.Li」)成为少数能辨识中国属性的线索。
  2. 多数场景刻意回避中式元素,如街道标牌全英文、角色饮食以 「白人饭」 为主。

三、台词与设定争议

  1. 剧情台词争议。2024年9月,秦彻台词 「偶尔会有些没脑子的家伙向我挑衅……」 被指与韩国漫画汉化译文高度雷同,涉嫌抄袭。官方回应称:无法孤立认定问题,但仍修改争议台词。
  2. 角色设定挪用质疑。秦彻的 「白发红瞳」「反派BOSS」 设定,被质疑挪用《最终幻想》萨菲罗斯形象。
  3. 动作设计争议:如 「转刀」「机车皮衣」 等元素与其他游戏角色相似。


️ 四、官方立场与玩家冲突

  • 项目组解释:本地化是为 「适配多文化场景」,采用行业通用策略,否认有意「去中化」。
  • 玩家质疑:本土化过度牺牲文化原真性,形成 「双向标准」(对外妥协 vs 对内强调文化输出)。


总结

此次的争议本质是 「文化符号归属权」「商业化适配」 的冲突:

  • 敏感词汇:道观→神社、肉夹馍→烧鸟/汉堡、中文名→去姓氏英文名;
  • 深层矛盾:文化自信表达与全球化市场的平衡。

对此,你们有什么看法呢?

欢迎关注、点赞和评论我~

举报