毛泽东诗词:在欧美、亚非拉的传播如何?在外国人中影响力大吗?
文/江南之春
(原创首发)毛泽东作为世界巨人、世纪伟人,在全世界有广泛的影响力。毛泽东思想曾经深刻地改变和推动了这个世界的发展。

- 《毛泽东主席在书房》油画作品
毛泽东诗词作为我国诗词的一部分,在中国诗词史上有着特殊的位置,是中国诗词文学上的一颗明珠。在我国几乎男女老少都能背诵几首或知晓一部分其诗词中的名句,并在日常生活中被广泛引用。
那么,作为毛泽东影响力的一部分,毛泽东诗词在全世界传播及影响力如何呢?外国人喜欢毛泽东诗词吗?
其实,毛泽东诗词的翻译与传播,我国一直比较重视。早在上个世纪的1958年,我国译文局便成立了毛选、毛泽东诗词翻译小组,像我国著名的文化学者钱钟书、著名的翻译家叶君健都曾是其中的主要成员。

毛泽东诗词中最早被翻译传播的是《七律·长征》。该首诗在1936年便由美国记者斯诺在延安所熟知,并写入了其同年在西方欧美发行的《红星照耀中国》一书中。该书在1936年在欧洲出版后,曾经轰动整个西方世界,成为了西方了解中国革命的一个窗口。毛泽东诗词《长征》亦得以传播。这样算来,毛泽东诗词在国外传播至今有84年的历史了。

- 作家斯诺《1936年毛泽东在陕北》外文版中的毛泽东图片
目前毛泽东诗词已被翻译的语种有英语、俄语、法语、德语、意大利语、荷兰语、西班牙语、葡萄牙语、希腊语、阿拉伯语、朝鲜语、越南语、泰语、日语、印尼语、马来语等近40种。其中按照馆藏量统计,影响最大的还是英译本。这其中俄罗斯语译本最早,在1957年苏联出版的俄文版《毛泽东诗词18首》,是由汉学家费德林和艾德林翻译,印数高达15万册,这是毛泽东诗词的第一个外文版。
以后,东欧国家都相继出版了毛泽东诗词选。所选诗词有多有少,所选诗词也各不相同。
在美国,被选为大学中文教材的部分毛泽东诗词,是由我国著名的民主人士柳亚子先生的长子柳无忌教授和其朋友罗郁正教授共同编撰的《葵晔集:中国诗歌三千年》。该书中收录了毛泽东8首诗词的译文。该书自1976年面世后,就被美国多家大学作为讲授中国文学的教材,因此毛泽东诗词被很多西方年轻人所知晓。
柳亚子先生是毛泽东主席少数几位具有私人友谊的诗友之一。在毛泽东去世后,没想到其诗在美国的传播最经典权威的版本却是由其友人柳亚子先生的儿子柳无忌来完成的,这也是一段奇妙的文化佳话了。
在西方国家,比较重要的政要人士或多或少知晓甚至能引用毛泽东主席诗词中的名言,并引以为荣。

- 毛泽东主席亲自校正毛选及毛泽东诗词时的照片
这个“传统”最早是由美国总统尼克松发明的。1972年其首次访问中国,在与毛泽东主席的那次“改变世界的一周”会见中,就在谈话交流中引用了毛主席的诗词名句“一万年太久,只争朝夕”,以此来表达建立中美两国人民正常外交关系的重要性与时间的紧迫性。这在当时,深获我国人民的好评。尼克松本人也为此而引以为荣。
日本因邻近我国,中国文化为其母文化,加之毛泽东主席在日本享有巨大的影响力,所以在日本政界几乎没有不对毛泽东诗词有一点了解的。在日本,毛泽东诗词在年轻人和大学生中,同样有不少拥趸和毛粉。他们以能背上几首毛泽东诗词为自荣,是有文化有中国知识的表现。
在非洲就更不用说,上世纪的非洲人民对其本国的总统和领导人未必记得清楚,但是对中国的毛泽东则耳熟能详。在上世纪整个60年代、70年代,毛泽东主席的标准像片、军装像片,在整个非洲至少被他们印刷了上亿张。这也反映了毛泽东主席当时在非洲的巨大号召力与影响力。
毛泽东主席的影响力在非洲,并且一直持续到今天。毛泽东诗词亦也随之得到传播,不过文化的差易,非洲学者、学生了解起来并不容易。
毛泽东诗词在亚洲则更不必说,粉丝无数,上至领导人,下至平民百姓,不少人都能说上一点毛泽东诗词中的名句名言。
2015年,我国出版的一个代表团访问斯里兰卡,受到当时在任总统西里塞纳的接见。会见中,西里塞纳总统直接提出可否将《毛泽东诗词》翻译成为僧伽罗文版。随后又向代表团要一幅毛泽东画像,说好挂在他的卧室。这个要求让代表团很意外。后来才得知,西里塞纳是个典型的“毛粉”,他有毛泽东情结。
这也难怪,当年毛泽东、周恩来等中国老一代领导人的故事在斯里兰卡宵广为流传。
毛泽东主席离开我们有近半个世纪了,但他的思想、文学、诗词等的影响力不只是在国内,在国外也依然巨大。这也不能不让我国人民为之骄傲的,也将更加珍惜毛泽东主席的思想及文学诗词上的伟大成就。(完)
——2020年8月16日于墨泉楼
- 史海钩沉,原创不易。喜欢吗?喜欢就关注,我是“艺术世界人物志”作者江南之春,让我们相约:今日头条天天见!