日本人已经不说「さような」了?!其原因是这样的!

无论有没有学过日文,大家都绝对知道日文中「再见」的「さようなら(撒哟娜啦)」,但最新的调查发现现在不使用「さようなら」的日本人高达7成!!这定番的招呼语难道也随着时代而渐渐死语化了吗?

根据産経WEST最近在大坂街访的调查,得到了这引发日本网友们热议的结果。

20~70代男女中有7成的人都表示平常不会使用「さようなら」(又或者是关西腔的再见「さいなら」)。当中20~30代中不使用さようなら的人更是高达了8成之多!!

到底为什么日本人渐渐不说"さようなら"了呢?原来这「さようなら」给人「永远不会再见」的印象强烈,于是成了大家渐渐不用さようなら的主因。

那么大家平时解散时又是用什么样的说法来取代さようなら呢?

如果是以工作上的对象来说,对上司、前辈通常会用「お先に失礼します(先告退了)」,对同事、平辈则较常用「おつかれさまでした(辛苦了)」来表示再见。

如果是同学、好朋友的话则多以「じゃあ」、「またね」、「今度ね」来强调改天再见的感觉,又或者也会使用英文的「バイバイ」。

而现在比较常听到さようなら的地方,大概就是幼稚园了吧!

不少网友表示「さようなら」只会让他们想起幼稚园时放学时「老师さようなら,大家さようなら」的问候。

也有网友是家中有小朋友开始上幼稚园之后,才比较常用到「さようなら」的说法。

对外国人来说可能只有「再见」之意的「さようなら」,但其实对现代日本人来说还包含了「永别」之意。如果不想造成误会的话,下次使用时可就得特别注意咯。

——————————————

“和风日语学习”微信公众号:hefengriyu

每日分享精彩日语学习、考试、日本文化资讯等硬知识

举报