中外交流开端,是“αβ”还是“abc”,翻译工作者又是何时出现
如果您喜欢这篇文章,请点击右上方的“关注”。感谢您的支持和鼓励,希望能给您带来舒适的阅读体验。
引言
上学的时候,你是否有这样的疑问,古人不懂外语,是如何与外来使者沟通交流?难道在古代就有“翻译”这个职业了吗?翻译人员又是怎么学会外来友人的语言呢?最开始的开始总得是谁也不懂谁的语言吧?……
一、是“话不投机半句多”,还是“相见恨晚”
译员是整个翻译工作团队的灵魂,必须精通两国间的通用文字词汇和专业语言。古代通常有多种翻译来源,他们原本应该生活在两国边境地区的人,因为他们生活在两种国家语言之间的过渡地带,自然也会说多种语言。比如古西域丝绸之路上,中亚原住民部落和中国商人都曾有过这种的情况。

古时从事翻译的人员不叫“翻译”,虽然在不同的历史时期叫法不同,但都从事翻译工作。首先说明一下,在夏、商、周、春秋战国时代,人们的头脑中既没有世界的概念,也没有与五大洲四大洋交往的愿望。老实说,人们根本不知道地球是圆的,也不知道除中国还有美国、英国、法国等国家,一直到明清两代,人们仍称外国人为“红毛鬼”。

真正初次接触说英语的外国人,大约在清朝末年中后期,也可能就是鸦片战争失败之后。虽然乾隆和康熙都接触到过很多外国人,但这些外国人大多数都会流利说着中文,根本就是中国人不用翻译。比如顺治时期的老师汤若望,康熙溥仪的外教南怀仁,溥仪的外教庄士敦等。在我国老祖宗们的传统印象中,除华夏,就是凡夷番邦和胡人,也就是现在我们平时所说到的洋人。
夏、商、周、秦之前,“夷狄”在皇帝眼里是异类,于是他们找来离夷狄很近的边疆人充当“翻译”,能听懂各自意思 ,还有就是设置做“像胥”的官职,
“像胥”是薪俸微薄的低级文官,主要职责是陪同朝廷大臣出使蛮夷、闽貉、戌狄等国。《周礼》中对“像胥”这一名词的解释是:“掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉”,这是对四方译官的总称。

但是,由于受地域和文化层面的限制,当时译者所掌握的语言相对有限。 其中很多不能在“中外文”之间直接翻译,总是要多次翻译。
二、古代“翻译”工作的由来
在我国,“翻译”一词出现比翻译行为要晚得多。当遇到语言障碍时,首先便是用手比划,用肢体语言传达信息。但是皇帝接见诸侯国使节时,就不能手舞足蹈,显然不合时宜,于是翻译的行为就这样慢慢发展起来。

相传在周代,有位外国使者从周朝西南边境不远万里来到周朝都城镐京,向周王进献一只白毛野鸡。最大的问题是周代没有人能听懂它的语言。不得已周王任命一批翻译官,人数多达九人。第一人翻译给第二人,第二人翻译给第三人。直到第九个人翻译完,周王才明白外使的用意,既然过程如此复杂,为何不直接献上宝物呢?

以上说的只是翻译雏形,真正赋予翻译工作现代意义的是佛教徒。中国古代是天朝上国,物产丰富国力强盛,百姓不用为生计发愁,自然会有人出去寻求思想领域的提高,其中佛教徒就是典型代表。
出国“西天取经”的“唐僧”等知名高僧充当了不折不扣的翻译家。他们不仅自己去研究外国佛教,还把外国经书带回中国翻译传播。
其实我国在南北朝之前根本就没有翻译这个词。“译”字出现在南朝梁国僧人慧教法师所著的《高僧传》中。
汉武帝派遣人带兵征伐南匈奴,派张骞出使过西域,与少数民族人交往越来越频繁,于是专门设立翻译机构——西汉大中鸿头胪。专管诸侯王侯、外国派遣使节以及纳贡等各种具体法律事务。
到南北朝魏晋时期,民族得到进一步发展融合。具有高级翻译职业技能素质的人才越来越多,大中鸿头胪的各个职能部门分工也随之地发生一些变化。
礼仪工作和"翻译"的工作机构逐渐开始分离,译者主要从事梵文佛经的翻译工作,转变成担任出国文件收发翻译使者,专职高级翻译人才逐渐出现。比如唐朝武则天时期,唐三藏和手下秘书边吉和尚都开始具有文学翻译的能力,并且同时精通梵文和汉语印度文。

宋元时期,北方少数民族逐渐强大,与中原汉族交往密切。到明代,明朝政府甚至在永乐年间专门修建一座“四夷馆”,主要用于翻译外国文献和培养外语人才。
当时人们学习外语的方法很简单,就是用汉字来标注读音。是的,你没看错,这就是我们小时候学英语的诀窍。例如“tomato”被标记为“他没偷””,“happy”被标记为“嗨皮”。咱们古人当年也是这样学外语的。

宋代赵匡胤实行"抑武兴文"的国策,文人受到推崇,宋朝在考试题目中增加考查女真、契丹语译文和西夏的相关内容。与此同时,西夏宋、辽、金国金培养一大批吸收中原传统文化的"译者"。元代,元祖忽必烈将元大都(今北京)的"大鸿禄"改为"会通关",用于接待诸侯国特使,并专任口译员住在那里。

明清两代,明太祖朱元璋在会通阁的基础上增设思义阁。当时恢复大洪禄机构,但只管朝廷礼仪,不再做翻译工作。清朝实行“闭关锁国”政策,翻译家不多。鸦片战争后,朝廷只能从正式留学生中选拔翻译。

但由于中国古代国力强大,来华的使者会学习汉语,外国和中国的公文主要使用汉字。百姓也不必担心“翻译”这件烧脑的事情。
三、古代著名的“翻译”工作者
提到古代的“翻译”工作者,首先提到的便是鸠摩罗什。鸠摩罗什出生于西域的龟兹国,12岁时可以开坛讲法,是中国公认的佛经翻译史上的第一大家。
公元前385年,吕光奉皇帝刘邦之私命,从印度龟兹国中带走鸠摩罗什。尽管有众多国君都对鸠摩罗什景仰,但是在吕光眼中,他却只不过看作是一件"战利品"。吕光曾强迫鸠摩罗什去娶龟兹公主为妻,让他在大庭广众簇拥之下骑上恶牛烈马。尽管对他百般刁难,鸠摩罗什也未曾胆怯,他始终没有忘记来到中国的使命——传教。这个使命也是支撑他坚持十七年的精神寄托。

没错,他被囚禁整整十七年之久,为了实现到中原说教的宏愿,他想方设法地传教说法,而他的第一批学员就是吕光下令看守鸠摩罗什的士兵。
经过漫长时间的苦苦等待,公元前401年,后秦末代国君秦姚兴亲自派遣率领一支十万大军讨伐秦国凉州,终于将58岁的鸠摩罗什请到长安。
姚兴十分敬重鸠摩罗什,并为他修建专门的庭院供他传法。鸠摩罗什见姚兴如此的敬重佛法,便趁机向姚兴提出自己在凉州时的伟大宏远:重新译法。
译法是便于让佛祖的佛法展示的真知灼见,可以准确无误地传达给世人。姚兴十分赞赏鸠摩罗什的提议,并派800多名僧人配合他的工作,随后又为他开辟出长安译经场,这是中国第一个有国家组织的大规模译经场。

“空即是色,色即是空”,以及像现在常出现在我们生活中的“烦恼、苦海、心田、未来、爱河”等词,均是由鸠摩罗什创造的。在他的影响下,当时涌现出一大批翻译的人才,为我国的翻译事业、佛教发展、哲学文化交流产生了巨大的促进作用。

曾“乘危远迈,杖策孤征”的玄奘是唐代著名的高僧,中国三大佛教翻译家之一,魏知宗的创始人。他是西游记中唐僧的原型,是最著名的高僧之一。唐太宗时,他曾用17年的时间游历西域和佛教发源地印度,带回并翻译大量佛经。这些佛经对我国和印度佛教的发展起到了不可替代的作用。

他晚年到处虚心请高教师友,潜心研修佛教深奥哲理,在古印度被公认是当时第一流成就的大学者,致力于佛经翻译的著述翻译和弘法讲学等工作。玄奘也是目前国际会议上被国际公认的世界第一位伟大杰出的著名佛教徒、旅行家和中国佛教历史哲学家。
他亲自撰写出版的论文《大唐西域记》,对于今人研究印度中古时代的中亚文化和南亚文化历史地理环境等,具有极重要价值的史料参考价值。
后来他还陆续把在印度中失传已久梵文的《大乘起信论》。以及中国的《老子》全部翻译成现代的梵文,广泛传播于今中、印两国,对于促进后来的中、印文化友好文化交流事业具有积极促进作用。
译者工作两个首要核心任务,正确理解翻译原文,其次是尽可能将他的理解无误的用语言传达给读者。因此,除了要精通母语和外语外,还必须精通翻译业务,而这三点确实不容易做到。
玄奘总结概括当时翻译界通行的译信、达、雅三原规则,至今依然不易有人超越,证明玄奘大师的藏文翻译,自始至终都一直保持相当高的水平。

在中国文字翻译史上,玄奘结束一个旧时代,开创了一个新时代。从东汉到魏晋南北朝,中外译者都为翻译经书做出了自己的贡献,但总的来说,玄奘的成就在他们之上。印度佛教,从弥勒、无着、释钦到禅那、护法、劫仙等,确立为印命、法、戒、中观、瑜珈五种主题。玄奘的翻译工作在中印文化交流史上无疑起到了相互了解和学习的作用。

结语
印度译本的第一作者柏乐天教授本人也确曾撰文感叹的说:"无论从哪方面看来,玄奘都是古今中外最伟大的翻译家,在中国以外没有过这么伟大的翻译家。在全人类的文化史中,只好说玄奘是第一个伟大的翻译家。中国很荣幸的是这位翻译家的祖国,只有伟大的中国才能产生出这么伟大的翻译家,这是中国译者本人的一项莫大骄傲。"
中国古代汉语翻译事业近几年的快速蓬勃健康发展,说明着我们国家的汉语言文化博大精深。这似乎也就从某侧面来印证出了一个社会主义国家社会对民间高雅娱乐文化消费的积极开放精神和广泛接纳包容态度,对国力和民族未来的影响。这都对今天我们企业在日益加速经济全球化发展背景条件下业务的创新发展也具有其重大战略影响。如果我们说语言是一种特殊的力量,那么翻译就是不同文化融合的桥梁。 因此,任何从事这个行业的人都不能违背的第一个原则就是“忠诚”。直至今天,翻译工作者在促进民族融合、国家之间的文化政治来往方面都起到了至关重要的作用。