egg 是“鸡蛋”,英语口语 Don't egg me on 到底啥意思呢?

@英语天天talk原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用


咱们有位小伙伴说,老外说了这样的一句话,叫作 “ Don't egg me on. ” 然后自己瞬间就感觉蒙圈了,这到底是什么意思呢,今天咱们就一起来学习一下吧!


其实呢,“ Don't egg me on. ” 这句话的核心问题就出在单词 “ egg ” 上!


我们都知道,“ egg ” 在当名词讲的时候,指的就是 “ 鸡蛋 ” 的意思;


但是注意哦:在 “ Don't egg me on. ” 这句话中, “ egg ” 不是名词,而是动词形式,指的是:


egg -- v. 怂恿,煽动,教唆


一般老外们在说话的时候呢,经常会用到 “ egg sb. on ” 这个词组,用来表达 -- “ 一个人鼓动某个人去干一件事情 ”;


尤其用来指的是 -- “ 怂恿,教唆某个人去干他原本不想干的事情,或者是去干他原本不应该干的事情;而这个事情的结果,往往可能会令当事人特别的尴尬,或者是出丑 ” 这样的一层意思。


好,我们来看个例句,估计大家就能明白怎样使用了:


Don't be too hard on the kid, I was egging him on.

别对这个孩子太严厉了,是我怂恿他这么做的。


too hard -- 对……太严厉;


需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!


其实在英文中,关于这种 “ 煽动,教唆 ” 的说法呢,还有这样的一个单词,叫作:


abet -- 这个单词呢,在说话表达的时候有点书面化,通常会用在一些比较正式的文本中,尤其是一些法律的文件中;通常指的是:


abet -- v. 教唆(犯罪);唆使,煽动(干坏事);


老外们在使用 “ abet ” 的时候呢,经常会和另外的一个单词 “ aid ” 搭配着一起使用,叫作:


aid and abet -- 帮凶,同谋,同伙;


aid -- v. 援助,帮助; n.帮忙者,助手;


His accountant aided and abetted him in evading the taxes.

他的会计伙同他一起逃税。


evade -- v. 逃避,逃脱


需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

举报