口语角儿:英文已经够搞笑了,再配上个剽悍的翻译
说到翻译,如果是直译的话童鞋们可能不以为然,但是如果融入一定的文化背景、语境等元素,翻译得又狠又准,感觉立马不一样了。不信你看看!

The last thing I want to do is hurt you. But it's still on the list.
直译:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。
意译:我真不想伤害你,但你也别逼我。

Knowledge is knowing a tomato is a fruit;Wisdomis not putting it in a fruit salad.
直译:知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。
意译:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。

Better to remain silent and be thought a fool,than to speak and remove all doubt.
直译:剽悍的人生不需要解释!
意译:越解释越SB,不说话最NB。

The sole purpose of a child's middle name, is so he can tell when he's really in trouble.
直译:小孩子要中间名,纯粹是为了让他知道他啥时候真的有麻烦了。
意译:起个全名就为了揍孩子前可以底气十足地喊出来。

If you keep your feet firmly on the ground, you'll have trouble putting on your pants.
直译:如果你始终脚踏实地,那就别想穿裤子了。
意译:人太老实没法活。

Crowded elevators smell different to midgets.
直译:若是挤满人的电梯里的小矮人,肯定能嗅出不同的味儿。
意译:灵感来自于所站的角度与众不同。
各大应用商店搜索”口语角儿“下载
he social platform for English hobbyists
The English speaking circle for social addicts
口语控的社交平台
社交癖的英语圈子