日本人常说的“八嘎呀路”,翻译成中文,原来是这两个词。

作品声明:个人观点、仅供参考

日本人常说的“八嘎呀路,翻译成中文,原来是这两个词。

万万没想到,日本人常说的八嘎呀路,翻译成中文竟然是是这两个意思。原来我们之前都搞错了,不得不佩服中国汉字的博大精深。

我们看抗日电影或是电视剧的时候,经常看到小鬼子们恼羞成怒、面目狰狞的丑态,那气急败坏的样子,像是粗老婆高声似的叫嚣上一句:“八嘎呀路”,看到这个画面的时候,总觉得他们好像就会说这一句话,所以给大家留下很深的印象。

就算是小孩子看到这个场景,虽然不知道这句话的意思,单听他们说这句话的口气和声调,都会判断出那就不是一句好话,有的小孩子还会躲在大人的身后,眨着眼睛来上一句“坏人”。

屏幕前的朋友们,您是不是也认为“八嘎呀路”就是笨蛋、浑蛋的意思呢? 其实啊我们都搞错了。

那么日本人嘴里常说的“八嘎呀路”,又是什么含义呢?当我知道“八嘎呀路”原本意思的时候,简直颠覆了我的认知,万万没想到原来是这个意思。

古代的日本没有自己的文字。隋唐时期,汉字多以小篆和隶书的字体刻在铜镜上的形式传入日本,在当时,这些文字被日本人视为庄严、神圣、吉祥的象征。

稍微懂一些日语的都知道,日语是由平假名、片假名和汉字组成,汉字部分和我们简化之前的字相似,意思和读音也和汉字相似,所以就是不懂日语的人,看到日语,也能猜出个大概意思。

就比如这句话,“日本語のバーガやろうを中国語に翻訳するとはどういう意味ですか。” 翻译过来就是“日语中的八嘎呀路翻译成中文,是啥意思呢?”,您乍一看,是不是也大概明白是啥意思呢?

但是中国文字的精髓,日本人永远是学不到的,有的汉字中很简短的词句,被他们搞得还挺复杂。举个简单的例子,比如你好,多简单的两个字,让他们一说,还非得分个时间段,用不同的表达方式问候一下。

上午10点以前:おはよう(ございます)

上午10点到日落:こんにちは

日落后至晚上11点:こんばんは

再比如谢谢两个字,ありがとうございます,日语中就用了这么多的字母,而且不同的场合还有不同的表达方式,说句早上好、谢谢还得变着方儿的说,这滴里嘟噜的,您觉得日语咋样呢?

日语中“馬鹿野郎”的读音就是ばかやろう,也就是我们熟悉的“八嘎呀路”。这是不是倒简单了呢,一字换一字。意思就是说不是人,像牲畜的马和鹿一样。

在这里,“馬鹿”还源于我国古代指鹿为马的一个历史典故。

秦朝时期,宰相赵高为了试探大臣的忠诚,把献给秦二世的鹿,故意称之为马。秦二世表示怀疑再次问他的时候,赵高仍坚持说就是马,赵高为了让秦二世相信自己,借机询问周围的大臣。那些附和赵高的人都说是马,而那些坚持说是鹿的大臣,都被赵高以各种手段遭到陷害。

这个故事也是成语“指鹿为马”的来源,寓意颠倒黑白、混淆是非的意思。“馬鹿”在日语里就是愚蠢无知的意思;而野郎在日语中指的是山野之人,形容缺乏教养、不懂礼数的粗人。

他们把馬鹿和野郎结合在一起,形成了新的词汇,但是平常说话的时候却很少用,他们也知道“馬鹿野郎”就不是个好词,只是在愤怒无常的时候,用来斥责对方愚蠢、糊涂,戏谑、讥笑别人是笨蛋、傻瓜,是个非常不礼貌、带有攻击性的谩骂话语。

在日本侵略中国的期间,他们却经常说这句话,可见他们是多么的看不起我们,可以想象那时候的日本人是多么的凶残和狠毒。

我们如今过上了平安的幸福生活,何其有幸赶上了和平的年代,但是一定要铭记历史、勿忘国耻,时刻保持警惕,珍惜先辈们用生命和鲜血换来的幸福生活。

今天就和大家聊到这里,感谢您的支持,咱们下期节目再见!

#头条创作挑战赛#

#铭记历史,勿忘国耻,爱我中华#

举报