福州方言中的“摸萨嘎”究竟是什么意思?

一位外省出生在榕工作朋友问我,经常听到福州方言有一句“摸萨嘎”,这个“摸萨嘎”究竟是什么意思?

其实,作为一位闽南出生熟稔闽南方言的我,虽然长年在福州工作和生活,但要深入理解地道的“虎纠娃”(福州话)中的“生僻”词汇,确实有点难度。


无须讳言,自从“七溜八溜不离福州”这句名言透过媒体传遍天南海北后,让神州大地上的人们更加“怀着好奇的心”了解榕城;紧接着,一首《mojia-dai》的福州方言歌曲又通过时尚歌手万妮达的倾情演绎,成为年轻人耳熟的劲爆潮歌!


大凡在福州生活过的人,都常听过“莫加戴”这句流行于坊巷的“地道”福州方言,“直译”则是“无者事”,白话意思就是“没这回事”。

我们知道,在几种方言并存的“胡建”地区,闽南话为大家熟知的方言。除了闽南话之外,还有“莆仙话”、“客家话”等,当然“福州话”更不可忽视。

福州话,在福建属于闽东方言,据说是汉语的八大方言之一。

福州话虽以福州城市命名,但说福州话的地域不仅限于福州城区。

福州话主要通行于福建省的闽江流域中下游(包括其支流大樟溪和古田溪流域)至入海口一带,涵盖11个县市,古属福州府,分别是福州市区、闽侯、长乐(今为福州城区之一)、连江、永泰、闽清、罗源、福清、平潭、屏南和古田(海外福州籍的华侨社团称为“十邑”),覆盖了八闽大地上百分之二十的地域。


1870年,美国人麦利和根据他在福州20多年的生活积累,先将圣经翻译成中文,再从中挑出词条,用罗马音标标出福州话的发音。

1870年6月,该词典以“福州话发音-中文-英文注释”的形式在福州出版发行《The Alphabetic Dictionary in the Foochow Dialect》福州话与英语对照字典,中文名为《福州方言拼音字典》。

现在,我们回到文章的主题——摸萨嘎,这句“地道”的福州方言。

福州方言虽然以“口口相传”的方式代代相传,只要从小生长在福州,受到福州方言语境的影响,一般都能熟练地用“虎纠娃”进行交流。而福州方言中大多也与汉语有“直接关系”的。毕竟,福州方言还是汉语中的方言,有汉语“古化石”之称,可能只是“读音”与现代汉语有异。

但是,“摸萨嘎”这句方言却与汉语没有丝毫联系,据说这是出自一个典故。

福州古城区有个著名的“三坊七巷”,从南街进入其中的黄巷,依次经过毛家、萨家和葛家;而从南后街进黄巷,则依次经过“葛萨毛”三家。

毛家为清道光十一年举人,四川营山知县毛鸣岐人;萨家为明宣德五年进士,礼部侍郎萨琦家;葛家为清嘉庆十一年举人,台湾府学教谕葛凤鸣家。

这“三大家族”都不是“地道”的福州本土人,都是“外来移民”,在“人生地不熟”的福州,办件事显然很难。

而“毛萨葛”在福州方言的读音中成了“摸萨嘎”。

因此,“摸萨嘎”在福州话中被引义为“事情没有着落”或“没办法”之意。

从“正面”进来都“没办法”了,而从“后面”进来,则顺序全部倒过来了,变成了“噶萨摸”,意思则变为了“骗人”之意。

举报