“my job is a teacher”其实是中式英语?正确表达应该是啥?

小伙伴们,当被问及自己的职业或工作时,你是否曾脱口而出:“My job is a teacher!”


但你知道吗?这句话其实是一句典型的中式英语,犯了中式英语常见的错误——逐字翻译但意义却不一定正确。



My job:我的工作(代指工作内容

A teacher:一个老师(代指一个人


看到这里大家都明白了吗?

“工作内容≠一个人”



下面这些关于“工作”的地道的英文表达,小伙伴们可别再出错啦,快和阿研一起来看看!


jobs for the boys逐字翻译,意为“给男孩子的工作”。难道是男性才能干的体力活儿?完全不是!



原来在古老的英国,the boys指的是每个阶层的男人们结成的小团体,所以jobs for the boys就是小团体内部互相安排的工作啦。



这里的inside job有内奸的意味。


如果按照两个单词的中文意义直译,很有可能会认为“An inside job”内部职位意思,但它的真正意义不是!




此外,work后面还经常跟一些与工作时间、工作节奏有关的名词或名词性短语,例如:

work nights 在晚上工作

work days 在白天工作

work long hours 长时间工作


《南华早报》(South China Morning Post)解释为:work a six-day week every fortnight,即每两周有一周是工作六天


更有这些地道的职场英文短语,你一定能用得上!


说了这么多跟工作有关的短语,那么你知道该如何询问别人在哪上班或者什么职业吗?




最后来和阿研一起学习各种职业的英文单词,下次就可以用英语介绍自己的工作了~


考资料:百度百科、必应、《牛津词典》

实习生:赵康雪 | 编辑:王皓玥 | 审核:阿研

图片均从公开免费渠道获取,如有侵权,请及时联系管理员删除

举报