解读《徐霞客遊記》中关于寻甸的记述(十一)

原文
下煨樸,見客殊不為禮。禮佛出將去之一爨下,僧出留聞。就火薪不能然,遍覓枯槎焙之,就炙濕衣體始復。煨栗淪茶,腸始囬溫。余更以所擕飯乗沸茶食之,已午過矣。零雨漸收,遂向南坡降三里,抵坡下,卽楊林海子之西塢也。其處遙山大開,西界卽嵩明後諸老龍之脊,東界卽羅峰公館後分支為翠峰祖脊,相對夾成大壑,海子中滙焉。其南楊林所城當鎻鑰,其北堯林山扼河口,海東為大道所經,海西為嵩明所履。但其處竹樹漸宻,反不遑遠眺。大道東南去乃狗街子道,岐路直南去為入州道。余時聞有南京僧在狗街子州城大道之中,地名大一半邨者,欲徃叅之然後入州,乃從岐道。
下竹坑間行一里,有大溪自西北環而東注,卽果馬溪之循。西山出峽至是,放而東轉者,橫木梁跨石洑上,洑凡三砥木,三跨而逹涯之西。其水葢與新橋石幢河相伯仲者也,旣度卽平疇,遙逹邨落環錯。西南直行六里而抵州,由塍中東南向,遵小徑行二里,過小一半邨。又一里有大路自東北走西南,是爲狗街子入州之道。道之北卽爲大一半邨,道之南卽爲玉皇閣。入訪南京師,巳暫棲州城某寺,其徒初與余言後遂忘之。南京僧號金,余遂出從大道西南入州。二里又有溪自西而東向注其山,水小於果馬之半而頗急,石卷橋跨之。越而西南行,濘䧟殊甚。自翠峰小路來,雖久雨之後而免陷淖之苦,以山徑行人。
译文
我在火堆旁烘烤衣物,見到客人卻不甚禮貌。禮佛完畢正要離開時,僧人從廚房出來挽留。點不著火,四處找尋枯枝烘烤,烘烤濕衣使身體回暖。煮栗子泡茶,腸胃才漸漸溫熱。我拿著攜帶的飯菜就著熱茶吃下,不知不覺已過午時。細雨漸停,便向南坡下行三里,到坡下時已見楊林海子的西邊溝壑。這裡遠山開闊,西界是嵩明後山的龍脊,東界是羅峰公館後的翠峰山脈分支,兩山相對夾成深谷,海子水在此匯聚。南面楊林城猶如鎖鑰,北面堯林山扼守河口,海子東邊是大道所經,西邊是嵩明轄地。但這裡竹樹茂密,反而無暇遠眺。大道向東南延伸至狗街子,岔路向南則是入州道路。當時聽說有位南京僧人住在狗街子州城大道旁的大一半村,我打算先去參訪再入州城,於是選了岔路前行。
從竹坑出發走了一里路,見到一條大溪從西北方向環繞著向東流注,這就是果馬溪的下游。西山從山峽中延伸至此,溪水在此轉向東流,橫跨溪流的木橋建在石灘上,橋樑由三段木柱支撐,跨越三段木柱抵達西岸。這條溪流的水勢與新橋石幢河不相上下,渡過溪流後便見平坦的田畝,遠處村落錯落分布。向西南直行六里抵達州城,沿著田埂向東南行走,順著小徑走了二里路,經過小一半村。再走一里便見到一條自東北向西南延伸的大道,這就是通往狗街子的入州道路。道路北側是大一半村,南側是玉皇閣。我前往拜訪南京僧人,他暫時寄居在州城的某座寺院中,他的弟子起初與我約定後來卻忘了。這位南京僧人法號金,我於是從大道向西南進入州城。走了二里又見到一條自西向東流注的山溪,水流比果馬溪小一半但流速較急,用石拱橋跨越。渡橋後向西南行走,道路泥濘特別嚴重。從翠峰山的小路走來,雖然久雨之後卻免去了陷入泥沼的困擾,因為山間小路行人較少。