中文翻译有多厉害?一首小诗的中译版让你叹为观止!

今天在刷句子的时候,看到了一首莎翁的诗,第一反应是,这真的是莎翁的诗吗?你在逗我吗?你不要欺负我读书少!

为此小编专门去百度了一下,果然,欺负老实人。这首诗的作者是谁有点争议,但是一种说法是这其实是一首土耳其语诗,又名“I am afraid”,介于土耳其语大家都看不懂,我还是放个英译版。

I am Afraid

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

但是,这些都不重要,这首诗各个版本的中译版才叫人叹为观止。除了上边那个最普通的版本,还有女汉子版,文艺版,诗经版......

女汉子版

你有本事爱雨天,

你有本事别打伞啊;

你有本事爱阳光,

你有本事别乘凉啊;

你有本事爱吹风,

你有本事别关窗啊;

你有本事说爱我,

你有本事捡肥皂啊!

文艺版

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律终极版

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

这首诗在句读上的评论区也蛮有意思的,想起了自己有一段时间爱逛网易云音乐的评论区,一首Eason的《斯德哥尔摩情人》,其评论区相当精彩,充斥着一往情深的人。想说,有时矫情是难免的,但生活更多的是简单与顺其自然,这样也更开心。

注:以上内容综合自网络

举报
评论 0