今日春分-彪一组大师的《春》系列翻译

翻了一下日程本~突然发现今天是春分,如此热点,岂有不蹭之理?来,文学翻译爱好者们看起


沉醉东风

春情

卢挚

残花酿蜂儿蜜脾,

细雨和燕子香泥。

白雪柳絮飞,

红雨桃花坠,

杜鹃声又是春归。

纵有新诗赠别离,

医不可相思病体。

Thoughts of Love

To the Tune of Intoxication

Lu Zhi

Busy making honey are bees lingering flowers,

Nestling are swallows in the fine showers.

Like snowflakes are willow catkins flying,

Like red raindrops are blossoms swaying,

Singing to the departure of spring are the cuckoos.

Despite the new poem written for goodbye,

There’s no remedy to love sickness worthy of a try.

(周方珠 译)

Tune: Intoxicated in East Wind

Spring

Lu Zhi

Bees gather honey from lingering flowers,

Swallows build nest with clay wet with showers.

Willow down wafts like snow white,

Like rosy rain peach petals in flight.

The cuckoos sing the parting spring.

Though I write new verse when you part,

How can I cure you of your lovesick heart!

(许渊冲 译)


春草

刘敞

春草绵绵不可名,水边原上乱抽荣。

似嫌车马繁华地,才入城门便不生。

Spring Grass

Liu Chang*

Grass is profuse and wildly bred.

At riverside and on plains it grows at a quick rate.

It seems to dislike the places where horses with chariots tread,

So it is not seen inside the city gate.

* Liu Chang was a poet of the Northern Song Dynasty (10th to 12th century). The poem seems to allude to hermits who dislike city life.

(丰华瞻 译)


《鞭春牛》

立春候,府县官吏具公服,礼勾芒,各以彩杖鞭牛者三,劝耕也。(明)刘侗、于奕正《帝京景物略》

立春日,太守集府堂,鞭牛碎之,谓之打春。农民竟以麻麦米豆抛打春牛。……百姓买芒神、春牛亭子,置堂中,云宜田事。(清)顾禄《清嘉录》

Whipping the Ox in Spring

On the first days of the beginning of Spring, officials at the prefecture and the county levels all dress up to worship the god of farming. Afterwards, they whip the ox with decorative rods and sticks, a symbolic gesture to urge tillage. Liu Tong& Yu Yizheng (Ming Dynasty): Scenery and Events in the Capital

On the day of the beginning of Spring, officials gather in town halls and shatter a clay ox by whipping it. This practice is called “beating the spring”. Farmers vie in sprinkling clay oxen with sesame, barley, rice and bean. Common people buy portraits of the god of farming, and bring clay oxen usually intended for their courtyards into their living rooms because they believe that doing so will be beneficial to husbandry. Gu Lu (Qing Dynasty): Worthy Records of the Qing Dynasty

(姚红 译)


菩萨蛮·春花春月

纳兰性德

春花春月年年客,

怜春又怕春离别。

只为晓风愁,

催花扑玉钩。

娟娟双蛱蝶,

宛转飞花侧。

花底一声歌,

疼花花奈何。

Buddhist Dancers

Nalanshinde

Spring flowers under the Spring moon each year

Are susceptible for their ephemeral glory.

It’s in the doleful dawning breeze

That flowers are hied to flap the jade crooks.

How graceful are the leaf butterflies in pairs,

That are flitting beside the flowers.

Though under them, the merry chant goes all gooey,

The flowers wilt regardless of any prizes for all the tea.

(吴松林 译)


春晓

孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

Spring Morn

Spring slumbers unaware of morn,

All around one hears the birds’ call.

Last night, the sound of wind and rain,

How many fallen flowers accounted for?

(任治稷、余正译)

A Spring Morning

Meng Haoran

I awake light-hearted this morning of spring,

Everywhere round me the singing of birds—

But now I remember the night, the storm,

And I wonder how many blossoms were broken.

(Witter Bynner、江亢虎译)


虞美人·春花秋月何时了

李煜

春花秋月何时了,

往事知多少?

小楼昨夜又东风,

故国不堪回首月明中。

雕栏玉砌应犹在,

只是朱颜改。

问君能有几多愁,

恰似一江春水向东流。

To the Tune of Yu Mei Ren

Li Yu

There is no end to moonlit autumns or flowery springs,

And I have known so very many things.

From my turret the wind was in the east again last night.

A lost land was too much to bear: I turned from the moonlight.

The cavern rail and jadework wall are as they were before:

Those rosy cheeks alone are there no more.

Tell me, what is the uttermost extent of pain, you say?

Mine is a river swollen in spring and welling east away.

(杨宪益、戴乃迭 译)

Tune: "The Beautiful Lady Yu"

When will there be no more autumn moon and spring flowers

For me who had so many memorable hours?

The east wind blew again in my garden last night.

How can I bear the cruel memory of bowers

And palaces steeped in moonlight!

Carved balustrades and marble steps must still be there,

But rosy faces cannot be as fair.

If you ask me how much my sorrow has increased,

Just see the overbrimming river flowing east!

(许渊冲 译)


春之舞

纪弦

她是从国立研究院标本陈列室里逸出来的

一可肉之白骨:撞碎了玻璃橱

无声地,当年青的男性管理员午膳后作片刻的

假寐时。她是

啊 如此地轻盈、轻盈、轻盈地舞着,用了邓肯

的步法

和赵飞燕的韵致,在商业大楼前

春日宁静的广场上。广场上:

杜鹃怒放,而她舞着。舞着的

是一怀春之少女;假寐的管理员

则或一定义上的无梦之标本。

标本

标本

春之舞

(舞以白骨

舞以少女)

标本。标本。春之舞!

而当她意兴既寂,一念间

欣然失踪,都忘了收回那

赫然投射在德国荷尔蒙巨型广告牌上的

一不可消失之黑影

1957年

Spring Dancing

Ji Xian

She flew out of the specimen exhibition room of the National Research Institute

A skeleton, breaking the glass case without making

A sound, as the male deputy curator was taking a siesta

After lunch. She was

O so lightly, lightly, lightly

Swinging with the choreography of Isadora Duncan

The subtle rhythm of Zhao Feiyan, in front of the Commercial Building

A quiet, spring square. The square:

Azaleas bloomed and she danced. This dancer

Must have been love-crazed; and the napping curator was apparently

A dreamless specimen according to a certain definition

Specimen

Specimen

Spring dancing

(Dancing: skeleton

Dancing: young woman)

Specimen. Specimen. Spring dancing!

And when her mood was down, in an instant

She disappeared merrily, forgetting to fetch back

On the huge German hormone ad billboard

Awesome, the indelible shadow

1957

(C. H. Wang 译)


春望

杜甫

国破山河在,

城春草木深。

感时花溅泪,

恨别鸟惊心。

烽火连三月,

家书抵万金。

白头搔更短,

浑欲不胜簪。

Spring View

On war-torn land streams flow and mountains stand;

In vernal town grass and weeds are o’ergrown.

Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;

Hating to part, hearing birds breaks our heat.

The beacon fire has gone higher and higher;

Words from household are worth their weight in gold.

I cannot bear to scratch my grizzling hair;

It grows too thin to hold a light hairpin.

(许渊冲 译)


踏莎行·初春

徐灿

芳草才芽,

梨花未雨。

春魂已作天涯絮。

晶帘宛转为谁垂,

金衣飞上樱桃树。

故国茫茫,

扁舟何许。

夕阳一片江流去。

碧云犹叠旧河山,

月痕休到深深处。

Ta suo xing:

Early Spring

Xu Can

Fragrant grasses are just sprouting,

Pear blossoms not yet battered down by rain,

But spring’s soul is already a catkin at the edge of the sky.

The crystal curtain is softly hanging but for whom?

Orioles fly up to the cherry tree.

Vast and dim is the bygone kingdom,

Where may the small boat be?

A stretch of setting sunlight flows away with the stream.

Slate clouds still shroud the old rivers and hills;

May the moon’s tracks not reach that deep, deep spot!

(Charles Kwong 译)


春怨

金昌绪

打起黄莺儿,莫教枝上啼。

啼时惊妾梦,不得到辽西。

A Complaint in Spring

Go away, you oriole beyond the window seam,

Don’t call, on the tree, in a noisy note!

For, your calling breaks my dream

Of my man on the border remote.

(辜正坤译)

A Lover’s Dream

Oh, drive the golden orioles

From off our garden tree!

Their warbling broke the dream wherein

My lover smile to me.

(W. J. B. Fletcher译)


春雨

朱静庵

湿云漠漠雨如丝,花满西园蝶未知。

金屋晓寒莺语涩,画楼春晚燕归迟。

宫桃有恨啼红泪,烟柳多情敛翠眉。

檀板金尊久寥落,孤城愁听角声悲。

Spring Rain

Zhu Jing’an

Dark rain clouds, drizzle like silk yarns,

Flowers fill the west garden, unknown to butterflies.

In the morning chill of the golden mansion, orioles’ bitter songs,

Late spring in the adorned boudoir, swallows have not returned.

Resentful peach blossoms in the palace shed crimson tears;

Passionate willows in the haze knit their emerald brows.

Sandalwood clappers and gold goblets have long stood still

Grieving in a lonely city, I listen to the sad sound of horns.

(Michelle Yeh 译)


春夜宴桃李园序

李白

夫天地者,万物之逆旅;光阴者,百代之过客,而浮生若梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以也。

况阳春召我以烟景,大块假我以文章。会桃李之芳园,序天伦之乐事。群季俊秀,皆为惠连;吾人咏歌,独惭康乐。

幽赏未已,高谈转清。开琼筵以坐花,飞羽觞而醉月。不有佳作,何伸雅怀?如诗不成,罚依金谷酒数。

Feasting in the Peach-plum Garden in Spring Night

By Li Po

The world is an inn for all creatures and time is a passing traveler of endless generations. The floating life is like a dream, and how brief the enjoyment is! Indeed, it was with good reason that the ancients made nocturnal excursions by bearing candle lights.

It should be indeed more so with us now that the sunny spring invites me with vapoury scenes, the big earth provides me with such a beautiful picture. Here we gather in the beautiful garden of peach and plum, and enjoy fraternal love. You younger brothers are all men of refinement and elegancy like Hwai Lien, but amidst singing and chanting I myself feel ashamed to be compared with Kang Lo.

Before silent appreciation comes to the end, our lofty chat turns to puretalk. The ambrosian banquet is served amid the flowers, and the flight of the winged goblet makes us drunk under the moon. Without fine poems how can our refined taste be satisfied? If anyone fails to produce a poem, let him be punished according to the rule of the Gold Valley Garden.

(王宏印 译)

举报
评论 0