最爱的一首英文诗翻译:当你老了

译者按: 总是很执拗地以为,不懂得含蓄的老外们根本写不来诗,打从在大学的教材里看到这一首,偏执的观念才略略地有些改观。很长一段时间,都想尝试着用自己的文字把它翻译出来,然而才学着实有限,故屡屡知难而退。今天硬着头皮做了下来,依然不是让自己十分的满意。翻译讲求信达雅,我权取其一:只要一信字。一晃又是大半年过去了,也算了一桩自己一直以来的夙愿:谨以此献给余生之挚爱。


When you are old

当你老了

--- William Butler Yeats

威廉·巴特勒·叶芝

  

When you are old and grey and full of sleep,  

当你老了,白发苍苍,睡意沉沉

And nodding by the fire, take down this book,

坐在炉旁的摇椅上打盹,取出这首诗篇 

And slowly read, and dream of the soft look

慢慢吟读,恍然入梦  

Your eyes had once, and of their shadows deep;

忆起昔日你温柔的双眸,饱含情深  

How many loved your moments of glad grace,  

多少人曾爱慕你年轻时的容颜 

And loved your beauty with love false or true,  

真情假意贪恋过你的美丽 

But one man loved the pilgrim Soul in you,  

唯有一人倾心于你朝圣者的灵魂 

And loved the sorrows of your changing face;  

甘愿承受岁月无情的变迁 

And bending down beside the glowing bars,  

弯下腰身,偎依在炉火旁 

Murmur, a little sadly, how Love fled  

幽幽的哀怨中默默自语:真爱已逝 

And paced upon the mountains overhead  

而它已越过万水千山 

And hid his face amid a crowd of stars.

夜空的点点繁星里有它守候你的脸庞

举报
评论 0