「美式口语」In the soup汤里到底发生了什么?快一探究竟吧

关注美语之路,跟美语君一起学习地道的美式口语表达~

in the soup

Soup我们都知道是汤,可是in the soup,是什么在汤里?

实际上,这个俚语是“在困境中,遇到困难”的意思,相当于in trouble。

大家可以想象下一直蚂蚁掉进了汤里,是不是就相当于陷入了困境呢~

  • 小明和小红去郊外游玩,突然下起了大雨,俩人没带雨伞也打不到回家的车,两个人被淋成落汤鸡,于是小红难过的说道:“Oh,we are in the soup.”我们陷入了困境。
  • 小明看到一则社会新闻,男子因打人入狱,跟小红说:“He hit the man and now he is in the soup.”他打了那个人,现在有麻烦了。

a piece of cake

擦擦口水先,a piece of cake可不是一块蛋糕哦,在口语中a piece of cake是指“轻而易举”,理解起来跟中文的“小菜一碟”也有相似之处吧。

据说,在19世纪70年代,蛋糕是被作为奖品颁发给胜利者的。对胜利者们来说,得到蛋糕就是相对容易的一件事啦。因此,经过逐年累月的演变,a piece of cake就被用形容轻而易举、小事一桩。

小明数学很棒,小红经常向小明请教数学题,小红经常称赞他:“Solving mathematical problems is a piece of cake for you.”解数学题对你来说简直小菜一碟。

当然,“一块蛋糕”的真正说法也要知道哦,是a slice of cake,不要记混啦。

fat cat

Fat cat是肥猫?Of course not!

美式俚语中有很多很有意思的表达,也很喜欢将动物拟人化,在这个短语中是指“有权有势的人、大亨”,那种因为有钱有势而摆出一副懒洋洋、自鸣得意状的阔佬。在选举中,则是指那些捐大笔政治献金、拉拢政治人物的富商。以at cat来形容也是很恰当了

【例】These days it seems as though the fat cats do better and better, but the workers do worse and worse. 有钱人似乎越来越好,而工人们却越来越差。


今天的俚语表达大家都学会了吗?欢迎打卡留言哦~

举报
评论 0