“欢迎”与“welcome”

“欢迎”与welcome 并不完全对等,两者都是问候词greeting,但是“欢迎”有邀请之意而welcome并没有。

英语中邀请有各种表达方式,但没有welcome的邀请。看到这儿,你会疑问了,You are welcome to Beijing 难道不是邀请吗?还真不是,这是一种greeting,所以你作为主人,而且身在北京时可以此表达对客人的欢迎。又所以,当你身在美国,热情地邀请一个新认识的朋友去北京,就不能说 You are welcome to Beijing, 而应该说 I hope to see you soon in Beijing.

welcome 用错成Chinglish 的地方还有很多:

1. 欢迎你来玩

Chinglish: Welcome you to come to play.

English: Would you like to come over? / I'd like to invite you to my home.

2. 欢迎再来

Chinglish: Welcome to come back.

English: Come again.

3. 欢迎乘坐北京出租汽车

Chinglish: Welcome to take Beijing taxi.

English: Welcome. Beijing taxis are here to serve you.

而 You are welcome to use my computer. 这不是欢迎你使用我的电脑,而是允许你使用。所以应该翻译为: 你可以使用我的电脑。

#英语思维#

举报
评论 0