学术论文汉译英的归化和迁移实践探讨

中式英语是在学术论文的汉译英中是一个常见问题,它产生的首原是汉英两语言之间存在各各样的差异,尤其是两种语言文化方面的差异。例如,汉语学术论文的标题,常用“浅谈、初探、试论”等,以表谦逊,如果对此采取一字不差的直译方式,就出现所谓的中式英语,这会让西方人感到十分费解。按西方人的习惯,文章还属初、浅、试阶段,为什么就发?因此,遇到汉语文中“初、浅、略、试”之类谦词,可以直接略过,更能被西方人所接受。由可见,学术论文的汉译英过程中,翻译主体必须具有跨文化的归化能力,才能实现其译文中的字、词、句、章和写作风格与英语语言文化的一致。

然而,学术论文的汉译英过程中,最常见的问题就是归化问题。很多汇,因时代、文化、社会环境等的差异,在汉语中有其特定含义,而在英语中根本无法找到对应的词汇。对于官方已经统一的翻译,就可以直译;对于并没有官方统一说法,但常见于各种汉语文章中的词汇,则可以采用按论文本身思路和描述逻辑来翻译的迁移做法。同时,还需要注意的是,由于学术论文的严谨性,一定要在同一篇论文中采用相同的而且不能够引发多重理解的译法。

在英语科技文体中,被动语态使用范围相当广泛。汉语虽然也有被动语态,但使用范围要比英语狭窄得多。很多时候,汉语的学术论文,都是以人称作为主语的。学术论文中,频繁出现“我们发现”之类的描述,也不会给人以突兀之感。然而,放在英文的学术论文中,就会给人以主观武断的印象,削弱文章的学术说服力。较为妥帖的方式应该是使用“this research finds”或者“it is noted that”之类的表达。这一主动一被动之间的 转换,即为归化—迁移在汉译英学术论文翻译中的体用例之一。

另外,学术论文中,由于上文与下文衔接紧密,经常出现无主语的句子,翻译的时候应该首先采用迁移的手段,即用中文补足句子,然后采用归化的方式翻译。同时,汉语叙述习惯和英语叙述习惯迥异。从学术论文的角度看,前者更多使用非常长的句子来表述一个观点,而后者更注重逻辑性的叙述,使用相对较短的句子。这就存在一个迁移和归化的取舍或者统一问题。因此,要采用归化的方式,同时用迁移的方法,将原文分成若干段落和层次,按照层级进行翻译。

总之,无论归化也好,迁移也罢,追求的终极目的都是一致的:尽量忠实地把学术论文中的逻辑和观点传达给目标读者。在翻译的过程中,译者应该把重点放在学术上,不能过于追求优美的语言和复杂而莫测高深的句法结构以显示译者的语言水平。毕竟,对于学术论文汉译英来说,理论和观点的准确传达才是第一位的。

举报
评论 0