老外误解很深的5道中国菜,不是因为难吃,而是翻译造成的误会

中国自古以来就是美食大国,由于地理环境、风俗文化的不同,各地的饮食习惯也存在巨大差异,口味上有“南甜北咸东酸西辣”之分。随着世界各国交流越来越密切,很多国家随处可见中餐馆,而在我国也可以吃到美味的西餐、日料、韩式烤肉等。

说到老外最爱吃的中国菜,宫保鸡丁、麻婆豆腐、 重庆火锅必须榜上有名。但你知道吗?老外对于这5道中国菜的误解很深,倒不是因为它们卖相差、味道难吃,而是因为名字过于霸气。中国文字博大精深,翻译成英文却笑料百出,引起各种误会,这也导致外国人光听菜名就没有胃口。

一、狮子头

狮子头是一道著名的淮扬菜,翻译成英文名变成了:lion’s head。外国人却觉得狮子是凶猛的野兽,它的头别说吃了,光想想就觉得害怕。其实狮子头是用肉制作成的丸子,搭配酱汁特别美味,但从没见过这道菜的外国人,却对它有很大误会。

毕竟狮子是国际野生保护动物,竟然残忍地烧它的头来吃?因为名字太霸气,老外完全不敢尝试。

二、虎皮鸡爪

虎皮鸡爪英译确实有一定难度,老外把它翻译为: tiger skin chiken fee,老虎皮和鸡爪子,很难想象这是一道怎么样的菜。

我们知道,老外不吃内脏、下水、蹄子,他们觉得那是没钱人才吃的东西。一个是老虎的皮,一个是肮脏的鸡爪,老外光想想就觉得反胃,真是啥都敢吃啊,太不可思议了。

三、夫妻肺片

这是一道颇受争议的菜,它翻译成英文名变成了:Husband and wife's lung slice,丈夫和妻子的肺,这也太血腥了,外国人光听名字,就不敢轻易尝试。其实,夫妻肺片就是泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏,和丈夫妻子没半毛钱关系。

它还有一个高大上的英译名:Mr. and Mrs. Smith(史密斯夫妇),就是布拉德皮特和安吉丽娜朱莉主演的那部好莱坞电影,虽然和菜没半点关系,但这个名字起码让人心理上更容易接受。

四、咖喱薯仔饭

咖喱薯仔饭,外国人把它直接翻译成:Panda eat excrement,熊猫吃屎。只不过是熊猫状的饭团摆在咖喱旁边,就被人吐槽有了“吃屎”的画面。老外一听这个名字瞬间就没了胃口,毕竟熊猫是中国国宝,不能吃也不敢吃,屎就更别说了。

五、皮蛋

皮蛋的英文翻译非常霸气:thousand year egg,千年的蛋。千年前的食物,没人敢吃。感觉它不是坏了,就是发霉了,毕竟皮蛋外形怪异,散发着刺鼻的不明气体,说它是恶魔蛋也不为过,看来这个名字带着外国人满满的嫌弃。

不过大多数外国人吃皮蛋都是一口吞,不蘸任何料汁,而中国人吃皮蛋,不是搭配葱姜蒜,就是淋上酱油、香醋,奇怪的味道早已被掩盖。这样看来,也难怪外国人皮蛋有心理阴影了。

这些名字很多都是由去欧美国家的华人翻译的,他们开中餐店时为了招揽顾客,想出各种奇葩、搞笑的翻译名字,结果导致老外对中国菜产生很大的误会。

但随着各国联系越来越密切,外国人来到中国后,品尝到真正美味的菜肴,一些偏见也渐渐消除了。只是个名字而已,并不能代表什么,难道你吃热狗的时候会以为是热的狗吗?还是以实物为准更有说服力。

我是梅姐美食记,每天都会分享各种烹饪技巧、饮食小常识以及美食趣闻。如果您也热爱美食,欢迎点赞、收藏、转发,并持续关注我。您的支持就是我前进的最大动力,我们明天见,拜拜。

举报
评论 0