妙谈《茶经》书名的英文翻译

陆羽《茶经》线装版

陆羽的《茶经》问世以来,英文译本亦有数种。最早的当系Britannica Encycropedia(1928)中的节译本以及后来美国William H. Ukers所著 All About Tea《茶叶全书》中用了几个章节介绍《茶经》的内容,这几个章节亦属于节译本。纵观国内外学者对《茶经》书名的英文翻译以及相关词典,《茶经》书名的英文主要有如下几种:Cha Ching, Tea Scripture, The Book of Tea, The Classic of Tea, The Classic on Tea。溪语茶道认为,最佳书名翻译当为The Classic on Tea。

位于浙江省长兴县大唐贡茶院的陆羽阁

大唐贡茶院内的陆羽雕塑

那谈谈其他几个译名不妥的理由吧。首先,Cha Ching 属于对《茶经》的音译,相当于拼音Cha Jing,这不是翻译,不值一提;那Tea Scripture 呢,翻译成“Tea Scripture”也不妥,因为Scripture这个词通常大写,是基督徒用语,等同于Bible(圣经),小写的话,其含义是the holy book of a religion(宗教之经文),如Buddhist scripture(佛教经典)。The Book of Tea,会让人理解为《茶书》,没有《茶经》之含义,也不值一提。那The Classic of TeaThe Classic on Tea 哪个译名最佳呢?显然是后者,因为英文on有about a particular subject的含义,如 an international conference on global warming(全球变暖国际会议),大量的国际公约采用的表述是"Convention on...",Vienna Convention on the Law of Treaties(《维也纳条约法公约》),而of的基本含义是to show that a feature or quality that something has(某事所具有的特点或特征),如 the color of her dress(她衣服的颜色)。Classic用作名称,其含义为“经典之作”。所以陆羽的《茶经》书名应译为The Classic on Tea。各位看客,您懂了吗?

上经贸大双语茶道CEO总裁班授课教师顾青工作室图片

#茶生活##茶文化##茶道##茶#

举报
评论 0