翻译笔记之红楼梦第三回(一)

标题------贾雨村夤(yin二声)缘复旧职 林黛玉抛父进京都

解释:

夤缘:本指攀附上升,后比喻攀附权贵向上巴结。复:恢复。

旧职:以前的官职。抛:抛弃,这里译离开。

译:

贾雨村攀附权贵恢复以前的官职,林黛玉离开父亲进京都。


原文//

却说雨村忙回头看时,不是别人,乃是当日同僚一案参革的号张如圭者。他本系此地人,革后家居,今打听得都中奏准起复旧员之信,他便四下里寻情找门路。

解释:

却说:上回说到。旧小说的发语辞,后面接的多是重提上文说过的事。

乃是:是,就是。当日:当时。同僚:同在一处做官的人。案:案子。同僚一案就是同僚案。当时应该是发生“同僚案”,很多人被罢官。

参革:旧时官吏因受弹劾而被革职。号:别号。系:是。

此地:这里,这个地方。打听:探听。得:放在动词后,后面接补语,补充说明结果,得字本身不译。打听得:探听到。

革:革职。都中:京都,京城。奏准:批准。起复:重新起用。一般是指服父母丧期期满或者被革职的官员。旧员:以前的官员。

信:消息。四下里:四处,到处。寻情:寻求人情。门路:向别人请托以求晋身的途径,找门路就是找关系。

译:

上回说到雨村连忙回头看时,不是别人,是当时同僚案弹劾革职的号张如圭的人。他本是这个地方的人,革职后在家居住。如今探听到京都批准重新启用以前的官员的消息,他就四处寻求人情找关系。


原文//

忽遇见雨村,故忙道喜。二人见了礼,张如圭便将此信告诉雨村,雨村自是欢喜,忙忙的叙了两句,遂作别各自回家。冷子兴听得此言,便忙献计,令雨村央烦林如海,转向都中去央烦贾政。雨村领其意,作别回至馆中,忙寻邸报看真确了。

解释:

便将:就把。信:消息。忙忙的:急匆匆的。叙:说,谈。作别:分手,告别。

听得:听到。献计:进献计策。令:让。央烦:央求,劳烦。

都中:京城。领:领会。意:意思。馆:学馆,旧时指塾师教书的地方。

邸报:也叫邸抄。古代抄发皇帝谕旨,臣僚奏议和有关政治情报的抄本。真:真实。确:确定无疑。

译:

忽然遇见雨村,所以连忙道喜。二人见了礼,张如圭就把这个消息告诉雨村,雨村自然是高兴。急匆匆的说了两句,于是分别各自回家。冷子兴听到这话,就连忙进献计策,让雨村央求林如海,转向京都去央求贾政。雨村领会他的意思,二人分别,雨村回到教书的地方,连忙寻找邸报看消息真实确定无疑了。


原文//

次日,面谋之如海。如海道:“天缘凑巧,因贱荆去世,都中家岳母念及小女无人依傍教育,前已遣了男女船只来接,因小女未曾大痊,故未及行。此刻正思向蒙训教之恩,未经酬报,遇此机会,岂有不尽心图报之理!

解释:

次日:第二天。面:当面。谋:谋划。之:介词,到。面谋之如海就是到如海面前,当面谋划。

天缘:天意安排的机缘,非常巧合的缘分,上天促成的机缘。凑巧:正好赶上。天缘凑巧:正好赶上上天促成的机缘。

贱荆:谦称自己的妻子。又称荆人,荆室,荆妇,拙荆,山荆。贱,谦辞,旧称和自己有关的,比如贱姓,贱躯,贱内(妻子)。

都中:京都,都城。家:对人称自己的尊长,亲属,比如家祖,家父。

念及:考虑到。小女:谦词,对他人称自己的女儿。依傍:依赖,依靠。教育:教导,抚育。前:早前,先前。遣:派遣。

男女:译成“人”。未曾:不曾,没有。大痊:完全病愈。故:所以。

未及:没有来得及。思:考虑。向蒙:一直承蒙。

训教:教导。恩:恩惠。未经:没有经过。酬报:报答。此:这个。

岂:助词,表反问,怎么,哪里,如何。尽心图报:全心全意设法报答他人。理:道理。

译:

第二天,到如海面前,当面谋划,如海说:“正巧赶上上天促成的机缘。因为我妻子去世,京都我岳母考虑到我女儿没有人依靠、教导、抚育,早前已经派了人和船只来接。因为我女儿没有完全病愈,所以没来得及出发。这时候,正考虑一直承蒙你教导的恩惠,没有经过报答,遇到这个机会,哪里有不全心全意报答的道理!”


原文//

但请放心,弟已预为(wei四声)筹划至此,已修下荐书一封,转托内兄务为(wei四声)周全协佐,方可稍尽弟之鄙诚,即有所费用之例,弟于内兄信中已注明白,亦不劳尊兄多虑矣。”

解释:

但:只管,尽管。但请放心:请你尽管放心。

弟:朋友相互间的谦称,译成我。预:预先,事先。为:给,替。筹划:谋划。至此:到这里。

修:写,撰写。荐书:推荐人的文书或信件。转托:转而托付。内兄:妻子的哥哥。务:务必。

周全:周济成全。协佐:辅助。方:才。稍:稍微。鄙诚:谦称自己的诚意。

即:就是。费用:耗费的钱。例:类。之例就是之类。于:在。不劳:谦辞,不用劳烦。

尊兄:朋友、公事者之间的敬称。多虑:过多地担心。矣:助词,用于句末,相当于“了”。

译:

请你尽管放心,我已经预先替你谋划到这里,已经写下推荐信一封,转而托付我妻子的哥哥务必替你周济成全辅助,才可以稍微尽到我自己的诚意。就是有所耗费的银钱之类的,我在给我妻子哥哥的信中已经注明,也不用劳烦你过多的担心了。”


原文//

雨村一面打恭,谢不释口,一面又问:“不知令亲大人现居何职?只怕晚生草率。不敢骤然入都干渎(gan四声,du二声)。”如海笑道:“若论舍亲,与尊兄犹系同谱,乃荣公之孙。

解释:

打恭:弯腰行礼,表示恭敬。谢不释口:感谢不住口,不离口。

令:敬辞,尊称对方的亲属或有关系的人,如令爱。令亲:尊称对方的亲戚。大人:对官吏的称呼。

居:担任。何职:什么官职。只怕:恐怕。晚生:旧时文人在前辈面前的谦称。草率:马虎。

骤然:突然。干渎:冒犯。若:如果。论:说。舍亲:谦辞,对他人称自己的亲戚。

尊兄:朋友之间的敬称。犹系:还是。同谱:同一个家族。乃:是。

译:

雨村一面弯腰行礼,谢不离口,一面又问:“不知你家亲戚这位大人现在担任什么官职?恐怕我马虎,不敢突然进入都城冒犯”。如海笑着说:“如果说到我亲戚,和你还是同一家族,是荣国公的孙子。”


原文//

大内兄现袭一等将军,名赦,字恩侯;二内兄名政,字存周,现任工部员外郎,其为人谦恭厚道,大有祖父遗风,非膏粱轻薄仕宦之流,故弟方致书烦托。否则不但有污尊兄之清操,即弟亦不屑为矣。”

解释:

大内兄:大舅哥。二内兄:二舅哥。袭:承袭。

一等将军:爵位,不是官职,贾敬是降等袭爵,所以没有袭荣国公的爵位。

现任:现在担任。其:代词,他。为人:待人处事。谦恭:谦虚恭敬。大有:很有。遗风:遗留的风范。

非:不是。膏粱:膏,肥肉,油脂。粱,精米,精面,精加工的细粮。膏粱就是肥肉和细粮,借指富贵人家。

轻薄:轻佻,放荡。仕宦:官员。仕,官宦,官员。宦,官吏。

之流: 同一类的某人或某物。故:所以。弟:朋友间谦称。方:才。

致书:寄信,致函。烦:烦劳,麻烦。托:请求帮忙。

污:玷污。尊兄:朋友间的敬称。清操:高尚的节操。即:就是。

不屑:认为不值得。为:做。矣:助词,表感叹,相当于“了,呢”。

译:

大舅哥现在承袭一等将军,名赦,字恩侯;二舅哥名政,字存周,现在担任工部员外郎。他待人处事谦虚恭敬厚道,很有祖父遗留的风范,不是富贵人家、轻佻放荡的官员一类,所以我才寄信烦劳他帮忙。否则不但有玷污你高尚的节操,就是我也认为不值得做呢。

举报
评论 0