“把…搞砸,搞砸了”用英语怎么说?

答案在The Economist January 15th 2022 Leaders 中“Schools and covid-19”这篇文章第三段可以找到。


The Economist January 15th 2022 Leaders

bungle (ˈbʌŋgəl) v. 弄糟;(笨手笨脚地)把…搞砸;搞坏(事情等);粗制滥造;拙劣地工作

n. 笨拙;搞糟了的事情;失误

bungling adj. 笨拙的,拙劣的,搞糟的

试译下这段吧:

America’s bungling has several explanations. Whereas in Europe national or regional governments have decided when schools close and reopen, in America the choice has largely fallen to its 14,000 or so school districts. That has splintered the conversation about school closures into thousands of noisy arguments. Media coverage has not helped. A study in 2020 found that stories about school reopening run by big American news providers were much more negative in tone compared with similar stories abroad. Teachers’ unions have ignored encouraging findings from other countries, such as research suggesting that teachers in schools that had opened faced no greater risk of severe sickness than other professionals.

美国把学校应对新冠疫情搞砸了,这里有几种解释。在欧洲,国家或地区政府已决定何时关闭并重新开放学校,而在美国,这种选择已基本落到其约14,000个学区。这使得学校停课的讨论分裂成成千上万嘈杂的争论。媒体报道没有帮助。2020年的一项研究发现,与国外的类似报道相比,美国大型新闻提供商发布学校重新开放的报道在语气上要消极得多。教师工会忽视了其他国家令人鼓舞的发现,例如研究表明,已开学学校的教师患重病的风险并不比其他专业人士大。

任何译文没有标准答案,此译文未经推敲深究,仅供参考,欢迎评论、点赞、收藏、转发!

举报
评论 0