李诞vs欧莱雅:人间不值得,那你值得不值得(deserve)?
逻辑终归比较烧脑。
但是如果你不好好烧对自己的脑,你的观众或用户就需要烧脑。
除非一些人物或商品变成大牌后,像李诞和欧莱雅,观众或用户就会心甘情愿为之烧脑。
李诞2017年在自己微博里创造了金句:人间不值得。
到了2018年,年轻人对它喜欢得不要不要的。
“人间不值得”是一句奇妙的半残不缺和心照不宣。
谁能告诉我,人间不值得什么呢?
你可能不耐烦:人间不值得就不值得,人间不值得太多太多了,拜托不要有那么多问题!
那先看下欧莱雅颠覆汉语习惯的广告语:
为什么说它颠覆汉语习惯呢?
因为这些表达符合汉语习惯:
在这些名称或话题中:
“什么”是“值得买”的对象;
“工作习惯”是“值得学习”的对象;
“美好的事物”是“值得等待”的对象。
参照以上,在“你值得拥有”这个语言结构中:“你”应该是“值得拥有”的对象。
那么这个广告语的意思应该是:你这个人太好太优秀,值得我拥有,值得一切人拥有。
可地球人都知道,“你值得拥有”不是这个意思。
但也没几人能说清,“你值得拥有”是什么意思,或者到底你值得拥有什么呢?
欧莱雅官网告诉我们这个广告语的英语原文是:Because You're Worth it。
直译为:因为你值得拥有它。
意译为:你值得拥有。
英语原文至少帮我们解决了部分问题:完整句子应该是“你值得拥有它”。
“它”泛指欧莱雅这个品牌和它所有产品。
但为了朗朗上口,“它”被省略了。
维基百科也有欧莱雅(L'Oréal)这个词条,里面记录了这个广告语的变迁:
它1973年诞生时是Because I'm worth it,到了2000年以后变为Because you're worth it,再到2009年变成了Because we're worth it。
外国网友Chewbacca搞起笑来,也是蛮拼的:
或酱紫:
虽然英文原文变迁了,但“你值得拥有”始终占据汉语版本的上风,没让位给“我值得拥有”或“我们值得拥有”。
其实更符合汉语习惯的表达是:它值得你拥有。
但是今天的流行语是:你值得拥有(它)。
很错位很颠覆,对吗?
那继续颠覆。
很多英语学习者一直不太理解deserve的用法,很可能受了汉语习惯的影响。
以上两个句子结构差别很大,但含义完全一样。
从逻辑上分析,“你”和“它”价值对等,但是英语表达还是习惯让“你”做句子主语。
而汉语表达习惯让“它”做句子主语。
现在回到李诞的金句“人间不值得”,你怎样补充完整这个残句?
此处省略一百万种答案。
有人要问:“人间不值得你”是什么意思?
就是人间配不上你呗。
就是你比这个世界好呗。
翻译一下:
You are worth better than this world.
或:You deserve better than this world.
所以,有时,先在汉语里梳理逻辑是必要的:
(本文完)
作者简介:
- 不间断以英语为工作语言在中国工作15年
- 曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等
- 担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等
请先 后发表评论~