李诞vs欧莱雅:人间不值得,那你值得不值得(deserve)?

逻辑终归比较烧脑

但是如果你不好好烧对自己的脑,你的观众用户就需要烧脑

除非一些人物商品变成大牌后,像李诞欧莱雅观众用户就会心甘情愿为之烧脑

李诞2017年在自己微博里创造了金句人间不值得

到了2018年,年轻人对它喜欢得不要不要的。

“人间不值得”是一句奇妙的半残不缺心照不宣

谁能告诉我,人间不值得什么呢?

你可能不耐烦:人间不值得就不值得,人间不值得太多太多了,拜托不要有那么多问题

那先看下欧莱雅颠覆汉语习惯的广告语:

为什么说它颠覆汉语习惯呢?

因为这些表达符合汉语习惯:

在这些名称话题中:

“什么”是“值得买”的对象

“工作习惯”是“值得学习”的对象

“美好的事物”是“值得等待”的对象

参照以上,在“你值得拥有”这个语言结构中:“你”应该是“值得拥有”的对象

那么这个广告语的意思应该是:你这个人太好太优秀,值得我拥有,值得一切人拥有。

地球人都知道,“你值得拥有”不是这个意思。

但也没几人能说清,“你值得拥有”是什么意思,或者到底你值得拥有什么呢?

欧莱雅官网告诉我们这个广告语的英语原文是:Because You're Worth it。

直译为:因为你值得拥有它。

意译为:你值得拥有。

英语原文至少帮我们解决了部分问题:完整句子应该是“你值得拥有它”

“它”泛指欧莱雅这个品牌和它所有产品

但为了朗朗上口,“它”被省略了。

维基百科也有欧莱雅(L'Oréal)这个词条,里面记录了这个广告语的变迁

它1973年诞生时是Because I'm worth it,到了2000年以后变为Because you're worth it,再到2009年变成了Because we're worth it

外国网友Chewbacca搞起笑来,也是蛮拼的:

或酱紫:

虽然英文原文变迁了,但“你值得拥有”始终占据汉语版本的上风,没让位给“我值得拥有”“我们值得拥有”

其实更符合汉语习惯的表达是:它值得你拥有。

但是今天的流行语是:你值得拥有(它)。

错位颠覆,对吗?

那继续颠覆

很多英语学习者一直不太理解deserve的用法,很可能受了汉语习惯的影响。

以上两个句子结构差别很大,但含义完全一样。

从逻辑上分析,“你”和“它”价值对等,但是英语表达还是习惯让“你”做句子主语

汉语表达习惯让“它”做句子主语

现在回到李诞的金句“人间不值得”,你怎样补充完整这个残句

此处省略一百万种答案。

有人要问:“人间不值得你”是什么意思?

就是人间配不上你呗。

就是你比这个世界好呗。

翻译一下:

You are worth better than this world.

或:You deserve better than this world.

所以,有时,先在汉语里梳理逻辑是必要的:

你英文不好时,何不尝试甩锅给中文?

(本文完)

作者简介:

  • 不间断以英语为工作语言在中国工作15年
  • 曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等
  • 担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等

举报
评论 0