名家诗歌31期 | 诺奖诗人卡尔费尔德,我们只爱自己风流的青春

小编按:1931年,诺贝尔文学奖授予了瑞典诗人卡尔费尔德,此时离他故去已经有6个月。埃利克•阿克塞尔•卡尔费尔德(Erik Axel Karlfeldt,1864—1931),瑞典诗人。主要作品有诗集《荒原与爱情》《秋天的号角》等。按照诺贝尔的遗嘱,奖金应授予当年在其领域作出杰出成就者,所以原则上不应该授予已经去世的人。不过也有例外,就是此人的推荐函在去世那年前提交。另外,卡尔费尔德的个人经历也很特殊。他本人是瑞典学院文学院常任秘书,而且是评奖委员之一,之前瑞典学院就曾有意向他颁奖,但被他拒绝。如今,斯人已逝,获奖资格就引起了争议。最终,瑞典学院还是将1931年诺贝尔文学奖颁给了卡尔费尔德,对于他的评价是:“其人的诗作有无可置疑的艺术价值”。

埃利克·阿克塞尔·卡尔费尔德(1864~1931)瑞典诗人。1931年凭借作品《荒原和爱情》获诺贝尔文学奖,获奖理由:“由于他在诗作的艺术价值上,从没有人怀疑过”。他的诗歌唱自然、青春和爱情,出色地在传统和现代之间创造出一种富于张力的新形式,使瑞典诗律复兴和形式改革臻于完美境地。


别歌


握一下,握一下这双爱的手,

它们曾引过你的路,扶过你的脚步,

因为凉气正从河岸飘来,

白天正从夜幕中消失。

-

吻一下,吻一下这对忠诚的嘴唇,

它们曾情语绵绵,呼吸着烫热,

因为黑暗正从深渊飞起,

血红的天空布满了潮气。

-

让这火的拥抱去融化

所有的纠纷,所有的猜疑和不公。

无常的夜将使自己的黑云

在有同样血液的心间翻滚。

-

凉风今晚会不停飘游,

闪电要在远处灼灼划闪。

将临的风暴会无情地摇动

我们,这些命运之筛里的谷子。

-

此刻,迷茫在啜泣,疑问在颤抖,

当我离开这里,朋友可会把我思怀!

脸颊可会发烫,眼睛可会哭肿,

离去的他会不会变化?

-

回忆容易呵,忘却难!

这下沉的夕阳你再也看不见了——

我们将各在天涯一方

共梦见变化和消失的一切。

-

请从窗口给我一簇告别的鲜花,

呵,母亲,请给我勇气担起祖先的使命!

在你忧伤虔诚的月光中

我仿佛读到一首伟大的圣诗:

-

幽谷中每个渴求的灵魂

有一天因见到上帝的山而欢欣。

每一种难以吐露的情思

都会在永恒的歌声中自由地奔腾。

-

(李笠 译)

-

-

单身汉


我是吹笛子的单身汉,

吸着酸橙木的烟斗心足意满,

我自己酿成美酒,

啜饮着亲手捏制的陶罐。

-

日子一天天流转,

我的时间走得如此缓慢,

我觉得,在很早之前

我的青春便已经用完。

-

少女从窗口向我走近,

她们腰身间闪烁着黄昏时分的星辰

在云杉和茉莉中媚眼频频:

“同我们亲热吧,弗里多林!”

-

我觉得像是回到了青春,

然后,我欲望的翅膀已无力欠伸,

我已经将要唱的歌子遗忘,

我弄丢了自己的琴。

-

那漫长的情欲的夜晚,

呼哨和嬉笑响彻林间,

我却像一个累了的猎人那样在睡眠,

睡得像夏日的蜜蜂、

山上的青草一般安然

弗里多林啊老单身汉,

你在爱妻活着的时候不得安闲,

如今正可以睡得酣!

-

(董铮铮 译)

-

-

傻瓜弗里多林(节选)


你仍旧穿着那光鲜的及膝长外套,

仍旧戴着整洁的高礼帽,

你的领带依然是那样花里胡哨,

依然用发胶将头发梳好。

-

唉,老弗里多林,

你跟着那一群年轻的傻女人,

将自己搞得香喷喷,

她们还很愿意跟你一起厮混!

-

还是回去吧,老弗里多林,

弹弹你墙上干羊腿一般的小提琴,

唱唱虚度的时光,

用一杯烧酒浇灌我们的愁肠

-

为安抚这破旧的琴儿的心头之伤,

再来点双倍浓烈的酒浆。

你的晚歌多么阴沉,

唉,老弗里多林。

-

(董铮铮 译)

-

-

流浪(节选)


我的道路却通往天边,

那里的景象截然相反,

它消失于那高大的杉树林的拱廊,

又赫然出现在茫茫的旷野和水乡。

那道路如此崎岖蜿蜒,

它的风景是那么灰暗,

一路上的所见只有无尽的荒凉。

它好不容易攀上高山,

又被巉岩在中途截断,

费心千辛万苦登上山顶极目远望,

却只有永恒的时空和命运在眼前。

-

(董铮铮 译)

-

-

青春的爱情(节选)


她爱着我,在她的青春年华,

我们一起散步,

在飘满花香的黄昏,

在夜晚显得阴森的树林,

在蓬蒿和灌木丛中踩出属于我们自己的小径。

我们忘记了一切:

无论是杜鹃的声声提醒,

还是森林中的黑暗精灵,

我们只爱我们自己风流的青春。

音乐在幽暗的角落里蜿蜒响起,

如温柔的新娘之歌;

歌声从云彩和花丛中飞出,

从长满三叶草的山坡上流过。

-

-

圣诗与竖琴


风暴疾速追赶我们的韶华,

一如它把浮云驱逐过海洋。

啊,青春,温存的春天!

你末燃烧就已失去光芒。

你那鲜花的夏日已经流逝,

假如你在我们荒凉的墓上

放置一朵鲜丽的玫瑰,

你将获得一片感激的衷肠。

-

你驾御风和浮云的力哟,

你主宰生命和岁月的大权,

你不停地更新宇宙的一切,

并不断地把一切捣成碎片。

哦当你携带着命运和时光

站立在新年黄昏的火云间。

种子便在播种者的手上

闪烁出美丽的火焰。

-

当贫困把我们折磨得太久,

请赐与我们圣诗和竖琴。

请不要夺走我们身边的珍宝,

更不要扫尽我们歌唱的欢情。

让我们孤寂凄凉的残年

如翠野的风悠然吟唱,

如海洋的波涛尽情欢鸣。

-

请赐与我们一只温暖的火炉,

让我们围炉 分享面包,

请赐与我们可依偎的胸怀,

当欢乐落入无边的灾祸,

请赐与我们可信奉的信条,

让我们安然走向 黑暗的冥府。

-

(李笠 译)


宏灯诗话推出世界名家诗人作品,欢迎指导和批评;您的转发是最好的鼓励!

名家诗歌27期 | 诺奖诗人梅特林克,她们摘下金冠 寻找自己的死亡

名家诗歌28期 | 诺奖诗人论诗:掂量过你,诗人啊觉得你无足轻重

名家诗歌29期 |诺奖诗人魏尔纳•海顿斯坦姆,我像个阴影一样生活

名家诗歌30期 | 诺奖提名诗人北岛,一切死亡 都有冗长的回声

诚邀您关注宏灯诗话,并加入中国诗歌圈——宏灯诗话选稿圈。与您一同读好诗,选好诗!

(此处已添加圈子卡片,请到今日头条客户端查看)
举报
评论 0