文/诗词世界当我们熟悉的流行语“翻译”成古诗文的时候,可能美了不止一个层次。1.说得好有道理,我竟无言以对。【古文翻译】此中有真意,欲辨已忘言。——陶渊明《饮酒·其五》2.天啦噜!【古文翻译】上邪!——《上邪》3.杀阡陌一个都没遇到,杀千刀的倒是遇到不少。
《国风·卫风·氓》选自《诗经》【春秋】氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚!
氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。我的痴情,忠贞,居贫,勤劳和氓的薄情,不专,暴虐,背盟形成鲜明对比,而氓婚前敦厚老实的蚩蚩之态和信誓旦旦之情,同婚后二三其德,反是不思的不一致行为,在同一人物身上也形成了对比。