Of pebbles which the waves draw back, and fling,(浪涛将其卷走,又抛掷上岸,At their return, up the high strand,(周而复始,自低处,向高端,Begin, and cease, and then again begin,(止而又始,无尽循环,With tremulous cadence slow, and bring(和着徐缓而震颤的节律,The eternal note of sadness in. (鸣唱永恒的哀怨。
And all l ask is a windy day with the white clouds flying,风舞云飞,浪花涌溅,And the flung spray and the blown spume。
浪淘沙·借问江潮与海水唐代:白居易借问江潮与海水,何似君情与妾心?相恨不如潮有信,相思始觉海非深。I once stood by the Yangtze River, which was flowing eastward.