中国英雄只要猴子,琴女和赵信。
猴子琴女懒得说了。赵信,lol原版里英文是 Xin Zhao。这个就是现代汉语拼音的。谁说啥者都是中国的。
唯一一个不确定的是剑圣。很多人说剑圣是中国的是因为他叫无极剑圣。无极来自道家。这里有几个槽点,首先无极二字可不是道教搞出来的,第一个提出无极和太极两个字的是孔老二。道家的人八竿子打不着边。说无极是源自道家的是对中国文化极度不了解。
第二个槽点,无极剑圣是特么腾讯给瞎起的名字。原版lol剑圣就叫master yi,就叫易大师,没有任何外号。没有特么的无极剑圣一说。
要说我个人认为剑圣是中国的,因为名字是master yi。首先日本人没人用yi这个单音节发音作为名字的。出现yi这个音的时候肯定用多音节。全世界可以用单音节Yi作为名字的只有中国。
可问题是朝鲜姓名里,李姓的发音就是Yi,那么拳头也有可能用了韩国人的李姓,如果是这种情况那么剑圣准确的说应该叫李大师[捂脸],而不叫易大师。
下面几个不是中国英雄
盲僧。李青是中国音译。原版英文李青的名字是 Sin Lee。记住了,英文用Lee这个三个字母当姓的时候要么是老外,白人有姓Lee的,要么是东南亚人。用Li这两个字母的多时候才是中国人的李姓。瞎子用的是泰拳,明显这个是个泰国人。
狐狸。无论你怎么杠,狐狸都特么是高丽棒子。一身高丽服就不用说了。英文原版阿狸叫Ahri,不是ali。Ahri就是特么棒子的名字。
亚索,永恩。别杠了,这俩玩意也是日本的,而且纯日本。亚索,英文yasuo。中国人不懂外语的一看就会说中国人。可是我严肃的告诉你,日本人的名字里也有yasuo。区别在于,yasuo放在中文里读ya suo。日语里读ya su o。汉字是康夫。前日本首相福田康夫就读fukuda yasuo。来跟我读三遍ya su o,ya su o,ya su o。腾讯翻译名字得时候是按照字母的音译,不是读音的音译。区别很大记住了。
永恩跟亚索差不多不过区别很大。永恩是字母的音译直接音译不过来,强行音译的结果就是永恩。永恩原版英语yone,正确发音读yo ne,这也是日语,yone得汉字是米,一般日本人没人单字叫米的。日本也没有单字姓米姓。首先把姓给排除掉。名字叫yone的话那就只能是“与祢”或者“与根”。这俩在日语里都发yo ne的音。
差不多就这样。这俩兄弟都是日本人。