新华社广州2月4日电(记者吴涛、王楚天)“Sir,sir,stop,stop。”“Go wrong,not this one。”2月1日14时10分,在广州南站的站台上,客运员陈璇朝着两位正在上车的外国旅客,边跑边喊。原来是准备乘坐G417次列车前往香港的两位外国旅客上错了车。
“In front of the Chinese side,You don’t have the qualification to say that you want to talk to China from the position of strength.”流利的英语,从容的姿态,铿锵有力的语气将我国外交部代表人临时脱稿的反驳准确无误地传递给美方,让在场所有人为之赞叹,让全世界的人认识到了低调的女翻译官:张京。
中国古代对于外国国名的翻译,普遍带有贬义,这也是因为我们自称上邦大国,而视周边为臣属番邦。但是,在近代,有段时间,我们却在西方的先进技术面前自我矮化了,刻意美化西方人名、地名、国名等的翻译,其遗害颇深。
“翻译官”把行业剧拍成了偶像剧?揭秘:真正的法语“高翻”日薪可过万杨幂在剧中穿短裙被吐槽。杨幂手捧的就是《法语漫谈中国文化》。中国江苏网6月2日讯 热播剧《亲爱的翻译官》被网友吐槽为“把行业剧拍成了N角恋偶像剧”,但也引发了普通观众对于“法语翻译”们的好奇心。
在中国外交舞台上,有一位女性的名字日益引人瞩目,被称为“最美外交翻译官”,她就是张京。与同龄孩子不同的是,张京从小不爱玩具、不爱洋娃娃,反而对英语读物有着浓厚的兴趣,并且总是一教就会,看一本外文故事书小张静一坐就是一下午。