昨天,上海书展的上海国际文学周主论坛“文学与翻译:在另一种语言中”,讨论了一个很重要的问题:翻译是否可能?来自世界各地的作家和翻译家们都认为,通过翻译展现原著风貌是不可能的,既然如此,不如把翻译当成另一种创作。青年报记者 郦亮没有翻译的文学会怎么样?没有翻译的文学会怎么样?
来源:【中国教育新闻网】读书日World Book Day一千个读者有一千个哈姆雷特亦有一千种性格读者与书的关系似乎存在着某种玄妙的“纠缠”人读书,书也读人和书在一起的日子久了书的气息里会有我们生命的气息我们的性格里也会融入书籍的性格建构创造……自洽成长……想知道你的阅读关键词里
文字是时代的唱片,翻译则是将内容播放出来的机器,时代变了,机器自然也就更新换代了。最近热播的重大革命历史题材电视剧《觉醒年代》第一集中有这样一个画面:在熙熙攘攘的上海街头,一位说书先生手持快板,嘴上念念有词,引来一大群中国人和外国人驻足围观。
美国哲学家爱默生(Ralph Waldo Emerson, 1803-1882)。“一千个读者眼中有一千个哈姆雷特”。这是坊间流传很广的一句话,属于不知不觉就学会重复,却又不知从何处学得的那类“无主”格言。这句话既然提到哈姆雷特,就有可能来自英文世界。
“整个世界,就是一座舞台;在这世上活过的男男女女们,其实都只是演员而已。他们以各自的方式粉墨登场,可也总会有谢幕的时刻。”如果你是莎粉,必不能错过即将在大宁剧院开演的《威廉与我》《一个人的莎士比亚》这两部高分作品;
文/Barbara说到美剧不得不提《纸牌屋》Houseof Cards , 先不说它里面明星云集, 单凭它把美国政坛的黑暗表现的淋漓尽致, 这种真实感就极大满足了大众的心理。有人说里面的人物冷血,但是一千个读者有一千个哈姆雷特, 全看你以什么样的视角去看它。