在“搞事情”这件事上,成都从来没输过。如位于武侯区的科华立交上,新会展中心指示牌被译为“New Expotion Centre”,其中便存在明显的拼写错误:Expotion应更正为Exposition。
城轨的英文“Rail ”写成“Reil”;“横琴一中”英文标识被误译为“Hengqin First Middle School”;“粗沙环”英文标识采用拼音,“粗”的拼音却写成了“Cun”;不同路牌上,“天羽道”的英文标识竟然有五种写法,分别为“TIANYU DAO”“Tiany
北京共有169个注册公园,很多公园都竖起中英双语标识牌。但是,“tollet”是什么单词?把“水深危险”翻译成“Cautionl Deep Water”是怎么回事?昨日,新京报记者走访发现,龙潭公园、朝阳公园和团结湖公园内的标识牌存在着英文单词拼写错误等“硬伤”。
9月上旬,为规范公共场所外语标识,提升城市国际化语言软环境,宁波开展公共场所外语标识纠错,邀请市民寻找翻译不准确、拼写不规范、词意错误、表达歧义等译写问题,对上传有效纠错信息的参与者给予每条20元话费的奖励。