理想国译丛序 “如果没有翻译,”批评家乔治·斯坦纳(George Steiner)曾写道,“我们无异于住在彼此沉默、言语不通的省份。”而作家安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)回应说:“翻译不仅仅是言词之事,它让整个文化变得可以理解。
上午,主页菌整理办公室的书架,把书归类,分别摆放。摆“理想国译丛”时,当东一本西一本,不同样貌的“M”汇聚在一起,竟然颇有气势。总有读者在微博上晒“译丛”,有时一本、有时三五本,也有出了多少就收了多少的“死忠粉”,看别人的图片总不觉得,没想这次摆一起,呀,真好看。
本期好书太多,先剧透一下:豆瓣9.1分的科幻经典《献给阿尔吉侬的花束》新版出来,搭配上幻想文学大师厄休拉·勒古恩的中篇小说集《寻获与失落》,以及彼得·沃茨的硬核科幻巨著《模仿》,就是科幻迷的阅读盛宴了。
@潇洒读书笔记分享-第二部分,共分4部分分享全书:详解:今天为你分享的是柏拉图的理想国,相信但凡对哲学有一丁点儿兴趣的人都听说过这本书作为西方哲学思想的起源之作,也是乌托邦文学的奠基者,地位简直是堪比孔子的论语。
每年全国有许多和阅读相关的评选与推荐,但多是针对单本书进行的,没有关于书系的集中呈现。“凡是当代人站在现代文化的高度希望关心的问题都有涉及”,他认为备选书系从立意上都具有价值,“涉及学术、思想、文化、社会等领域,美不胜收,形成亮丽的文化风景。”
嘉宾:许知远 作家、出版人。梅心怡 “理想国”译著馆主编。主持:郝 汉 “理想国”译丛纪实系列海外作者。对不同文化生活的好奇心。像某种意义上观念的旅行。郝汉:我们的活动主题叫“旅行的必要”。先请问一下许老师,为什么为“理想国译丛”的活动定这样一个主题?许知远:“理想国译丛”最初的源头跟旅行有关。2010年我在英国剑桥旅行,认识了刘瑜,她在剑桥教书。
随着时间的推移,这两股力量最终导致各种专制暴政倒台,推动文化各不相同的社会建立起奉行开放市场的自由民主国家,紧随而来的问题是,在“历史的终结”处,政治经济的自由平等,是否能够产生一个稳定的社会,让生活在其内的人得到“完全的满足”,抑或“最后的人”被剥夺了征服欲的出口,不可避免地导致他们冒险一试,让历史重返混乱与流血的状态?
这是《观察者》在中国首次出版,这部小说的创作历时十年,是卡尔维诺此前从未涉及过的新主题。现代进化生物学和遗传学研究是反对种族主义不可缺少的一环,在当今世界的分裂和冲突之中,认识到我们作为人类拥有着共同的基因传承至关重要,正如书中所写,“我们所有人都紧密相关,超过70亿的我们都是远房亲戚,而且从一开始我们都是非洲人。”
7月28日,为期4天的第32届全国图书交易博览会展期过半,暑假加上周末,主会场山东国际会展中心内各个展馆人流如织,有人沉浸式体验数字展馆,有人大包小包满载而归。 书博会进入到第三天,很多市民都是提前做好攻略有备而来。