作者巴巴罗莎翻译一般讲究个“信达雅”,就是准确,通畅,美观。如果能三取其二,就算是优秀的翻译了。但NBA的翻译有所不同,每年NBA都会有一大批新人进入,不同媒体之间在短时间很难完全统一,所以我们看到一个球员的译名会出现很多版本。
(“字母哥”来广州大秀粤语,时长共18秒)NBA球星“字母哥”大秀粤语7月5日,NBA球星“字母哥”扬尼斯·阿德托昆博(Giannis Antetokounmpo)及其家人在广州出席商业活动,到荔湾区林凤娥小学为捐赠的主题球场揭幕。
阿根廷球星梅西效力的美国职业大联盟球队迈阿密国际已于2月2日抵达中国香港,引起香港社会广泛关注,当地球迷期待一睹“球王”风采。阿根廷球星梅西。不过,当你打开香港媒体的报道时……这个“美斯”是谁?球队老板“碧咸”又是谁?港媒报道截图。
一个本来默默无闻的NBA替补球员,仅仅因为一个特别的中文译名便火了起来,他就是步行者球员的鲁代日。NBA当红炸子鸡鲁代日(左一)↑↑↑鲁代日,本名 Damjan Rudez,某门户网站给出的翻译是达米扬-鲁迪兹。据说Rudez在克罗地亚语里的发音就是:rju dai shi。
对球星名字的翻译,国语和粤语之间差别很大。对于习惯了普通话的大部分人来说,突然听到一个粤语球星名,往往是一头雾水,不知所云。对于国语、粤语两边的人来讲,各自都有一些译名让对方感觉很搞笑。比如说,巴西球星内马尔,粤语翻译为尼玛,这名字普通话区的朋友听起来都要会心一笑。
继施罗德后,湖人今天再签两名新援,分别是德维恩·培根和马特·里安。培根身高1米98,司职后卫,拿到的是训练营合同。马特·里安身高2米01,司职前锋,拿的是无保障底薪。根据NBA官网统计显示,湖人队20人大名单目前已经满员。
喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。两种语言的差异,造成了一些很有趣的现象,比如对俱乐部名字的翻译。
其实,一开始,我是所谓的“科黑”。2000年,我喜欢雷吉-米勒,喜欢他与联盟第一人乔丹为敌的样子。他进了总决赛,步行者vs湖人,我支持步行者。步行者输了。2001年,那年全明星被艾弗森折服,总决赛支持76人,76人vs湖人,76人输了。
来到湖人队,有詹姆斯,隆多,威少这种老牌顶级视野持球人,直接被喂球喂到起飞,这哪里像是前几年没球可打的瓜哥啊,这数据妥妥的中产资薪以上的球员啊,不得不说,当所有人以为安东尼油箱没油时,他站出来给所有人一个响亮的巴掌,这数据还想退役?
本宝宝心血来潮想教你几句粤语行走江湖1. 早上好zóu sěn早 晨简单的我就不解释啦2. 你好这个已经超标准了不多说3.好累hóu gǔi好 攰(猴 龟)找不到字代替那个音例句:我今日好攰啊(我今天好累啊)4.
NBA靠意识打球的中锋“保罗-加索尔”加索尔,全名保罗-加索尔,80后,也可以称70后,因为他的出生年份是1980年,所以离70后很近,他处于70后和80后之间,现年36虚岁,不知道西班牙人讲不讲虚岁。