会上,中国翻译协会授予在翻译与对外文化传播、中外文化交流以及各民族文化交流方面作出杰出贡献的王金圣、艾合买提帕萨尔、安义运、赵振江、施燕华、唐家龙、潘耀华、薛范八位同志“翻译文化终身成就奖”,同时,授予孙纪文、李英男等117位长期活跃在我国外交外事、对外传播、社会科学、文学艺术、科技、民族语文、翻译理论与翻译教学、翻译服务等领域的翻译工作者“资深翻译家”称号并予以表彰,以弘扬他们高尚的敬业、奉献精神和以复兴国家民族与促进社会进步为己任的高度社会责任感和使命感,激励广大中青年翻译工作者以老一辈翻译家为楷模,继承和发扬他们的优良传统,努力学习工作,为构建繁荣、和谐、民主、文明的现代化中国、繁荣中外文化交流事业作出新贡献。
中新网杭州9月8日电(鲍梦妮 柳景春 叶佳)“翻译的过程中有艰涩,也有快乐。我能理解作者,了解很多东西、学习新知识。最后作品成功出版,也证明了我自己。”9月8日,在杭州市拱墅区举行的金晓宇新译《本雅明书信集》分享会上,金晓宇如是说。分享会现场。
2024中国翻译协会年会于3月30~31日在湖南长沙召开。在30日上午的大会环节,亚太传播中心前总编、现特别顾问王众一被授予“资深翻译家”荣誉称号。王众一在《人民中国》采编译岗位上耕耘35年,获此殊荣可谓实至名归。
王智量 华东师范大学 供图爱好俄语文学的人,大多听过王智量的名字。他是普希金代表作《叶甫盖尼·奥涅金》第一个诗体译本的译者,用了30多年翻译这部诗歌——花10年心血翻译初稿,又花20年反复打磨。此外,他还译有《上尉的女儿》《安娜·卡列尼娜》等多部经典作品。
2023年10月30日晚,稻畑耕一郎教授(Inahata Koichiro)应中山大学中文系邀请,在校内中文堂作了题为《跨文化理解上的翻译之重要性与困难》的讲座。该讲座是稻畑耕一郎教授本次在中山大学讲学的第一场学术讲座,由中山大学中文系吴承学教授主持。
丰子恺先生以漫画和散文著称于世,但他还有一个重要的身份:翻译家。从1921年的《初恋》起,丰子恺一生共翻译各类作品三十余部,译作共计六百余万字,内容涉及文学、美术、音乐等诸多领域,涉及日、英、俄等语种。翻译日本古典文学更成为他晚年的一大乐事。
Benefiting from its long coastline of 3700km, Fujian has long been a crossing point of different cultures. The intermingling of mountains, rivers and sea has contributed to the complex character of the Min people, who are introverted yet open, traditional and enterprising.
继以报告文学书写李大钊、瞿秋白、郭大力等早期译介马列著作的前辈后,康岩又在《人民文学》《百花洲》发表报告文学新作《传经者顾锦屏》《攀登者张钟朴》。顾锦屏、张钟朴两位翻译家,从20世纪50年代起长期在中央编译局任职。中央编译局的翻译多为集体工作,因此两位翻译家鲜为大众所知。
美国加州时间5月26日上午九时,著名学者、作家兼翻译家林文月在位于美国奥克兰的家中逝世,享年90岁。林文月是台湾彰化县人,1933年出生于上海日本租界。她生于名门,外祖父是连横,表弟是连战,她在大学中文系就读期间曾师从文学大家台静农。