考研的翻译部分主要考察考生英译汉的能力,英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。
英语(一)和英语(二)作为考研英语公共课必考科目之一,大多数考生可能都是只知其一,不知其二,有的甚至不知道自己要考的是英语(一),还是(英语二)。或者,有的人只单纯的知道英语(一)是学术类考生考的,而英语(二)是专业硕士类考生考的。这样说也对,但不完全是这样。
一、词汇量方面 英语一:5500以上 英语二:差不多就是5500 整体而言,虽然英语二大纲要求的单词量与英语一同为5500个,但英语二没有衍生词汇及超纲单词。3%的超纲词汇,给英语一的试卷带来了诸多不确定性,同时增加了英语一的试卷难度。
In our rapidly changing economy, we more than ever need people in the workplace who can take initiative and exercise their imagination “to respond to unexpected events.” That is not something machines are good at. They are designed to perform very predictable activities.