在超市购买某产品时,发现包装说明没有中文时,你会怎样想?在网购某家电产品时,发现安装说明没有中文时,你会怎样想?出国旅游购物时,商场没有中文导购或指示牌,你会怎样想?看国外大片时,字幕神翻译,观看体验差时,你会怎样想?
第三节 本地化翻译的基本原则 第三节本地化翻译的基本原则 做好本地化翻译,要遵循准确性、一致性、连贯性、规范性及敏感性这五大原则,从而尽可能地提高翻译成品的质量,以达到客户的要求,实现产品的本地化。 1.
第四节 本地化翻译的具体要求 第四节本地化翻译的具体要求 要做好本地化翻译,除了在大方向上把握五大原则,还要落到实处,考虑方方面面的细节。下面,我们主要以国内最常见的中英文转换的本地化翻译为例,谈谈本地化翻译五个层面的具体要求[1]。
翻译一般分为笔译和口译两大类,笔译通常分为社科,技术两大类别,由于电脑的兴起,软件的兴盛,笔译重新划分为传统类翻译和本地化两大类别,通过CAT,也就是使用计算机辅助翻译软件一般称之为本地化翻译,一般情况下游戏类,软件类,技术类的翻译可以通过使用CAT软件操作,因为重复率高,CAT本身带有记忆库,在翻译时可以减轻译员的劳动强度,词汇可以做到统一,提高工作产能,科学技术是第一生产力,放之四海皆准。
中国翻译协会成立于1982年6月23日,是由与翻译及与翻译工作相关的企事业单位、社会团体及个人自愿结成的全国性、行业性、非营利社会组织,是翻译领域唯一的全国性社会团体,由分布在全国各省、市、区的单位会员和个人会员组成。
例如,在北美被称为 Yoshi Topsy-Turvy ,的游戏在欧洲被命名为 Yoshi's Universal Gravitation。例如,Star Fox 64 在欧洲被称为 Lylat Wars。