【环球网综合报道】据台湾“联合新闻网”1月28日报道,一名台湾地区网友在社交网站Facebook社团“日台交流广场”上贴文指出,上星期他前往京都旅行时,在当地下榻的传统日式旅馆要求他签订一份住房守则契约,且该契约仅限于说读中文的亚洲旅客,他认为这是一种歧视,引发网友热议。
据日本新华侨报网消息,当前,伴随着访日外国游客持续增加,日本交通设施工作人员如何快速为外国乘客提供向导服务,成为一项课题。为使司机能够迅速对应外国乘客咨询,近日,京都市交通局开始在全部公交车导入对应中文等多种语言的“手指会话板”。
漫才是日本的一种站台喜剧形式,类似中国的对口相声。通常由两人组合演出,一人负责担任较严肃的找碴角色吐槽,另一人则负责较滑稽的装傻角色耍笨,两人以极快的速度互相讲述笑话。大部分的笑话主题围绕在两人彼此间的误会、双关语和谐音字。
3/25/2016 toma酱译 「自分」=「一人称」を指す関西弁の「うち」ですが、大阪弁の「ウチ」と、京都弁の「ウチ」は、アクセントが違います。关西腔中指“第一人称·自己”用「うち」,但是大阪腔中的「ウチ」与京都腔中的「ウチ」,声调是不一样的。
我曾经画过这个漫画,表现日本人讲话委婉的特点。喝茶在以前是上流人的生活,茶叶是奢侈品,是用来细细品味的好东西,老一辈的茶泡饭并不是用茶泡,而是在冷饭上倒热开水,京都人现在还保留着这种艰苦年代的习惯,而京都人再怎么小气,也不可能给客人吃热开水泡饭。
中国地广人众,方言繁多,但是自从普通话普及了之后,无论多么帅的小伙,多么美的姑娘,只要略带方言口音,blingbling的形象都会立马蒙上了一层土。反观日本动漫,很多受欢迎的角色,魅力点却都是来源他们的方言口音——关西腔,这几乎成了他们的标志。
本来的日文作品的题目为《 センセイの革包》, “ センセイ”即老师之意,本来这个词在日语中习惯的表记方式是汉字“先生” 、有时也会使用平假名“ せんせい”进行表记, 但是川上的这部作品的题目, 以及文中对老师的表记则采用了鲜少使用的片假名“ センセイ”的形式 。
5/4/2016 忘川整理 服部平次出自:《名侦探柯南》说道关西Boy,首先浮现在脑海里的应该就是《柯南》里面的服部小哥了。他是大阪改方学园高中部二年级学生,与工藤新一称霸关东相对应,他是关西的高中生名侦探。他的口音或许也是我们对关西腔最早的印象吧。
「太秦广隆寺駅」的咖啡馆里,当地居民一同看着八厘米胶卷拍摄的影片,内容是岚山电车穿梭于城市的片段,「好厉害啊」、「太棒了,好怀念啊」、「这个时代果然是不一样了呢」,观影者你一言我一语,像是当年观赏《火车进站》般惊喜。