IT之家(www.ithome.com):牛,微软WPC2014现场演示Skype同声传译微软正在Skype上增加相当酷的功能,如果进展顺利,今年将推出预览版。在WPC2014会议上,微软面对14000参与者展示了Skype实时同步翻译功能。视频是在会场录制的,因此有点吵闹。
哈尔科夫俄罗斯普希金话剧院将献演德国作家果戈里名剧《婚事》,俄国作家契科夫经典短篇独幕剧《蠢货》《求婚》《纪念日》。这两场演出将采取同声传译的方式让观众欣赏俄罗斯原汁原味的话剧魅力,每位观众进场时讲都会领到一副耳机,话剧台词将用同声传译的方式让观众同步用中文欣赏。
(现场的同声传译员正在聚精会神地工作。)今年,包括外国政要、学者、企业家在内的1000多名国际友人参加了生态文明贵阳国际论坛2016年年会。不过,国际友人越多,会上的使用语种也就越多,同声传译员的工作就显得尤为重要。论坛上,本报记者见缝插针采访了钱芳和杨灵杰两位同声传译员。
电影《志愿军:雄兵出击》聚焦了“新中国第一次亮相联合国”这一历史瞬间,并复刻了当时的历史现场。作为联合国同声传译员唐笙的扮演者,章子怡在接到角色后做了许多资料收集,还拜访了曾在联合国担任同声传译的前辈,上英语课练习唐笙的发音。
乔鸣鹤老师今年80岁了,每天保持着三篇中文朗读,三篇英文配音的线上产出,不重样,不间断。他在国内从事英语教学五六十年,他的公开课曾是当年校园一景,来观摩的同行挤爆了教室,竟要排到门外,看不见人,只能听声。
坚持了约15分钟,代亭慧的额头上快冒汗了,一旁的搭档马上接过话筒顶了上来。同声传译的工作强度大,曾经有人做过实验,同声传译在翻译过程中,心率和百米赛跑差不多。“一般我们两人一组,每个人工作20分钟就要替换。”代亭慧已连续四届参加西博会,“积累很重要。
这是联合国中很戏剧的一幕。视频中显示,乌克兰代表发言说要哀悼被俄罗斯破坏的生命,要求在场国家全部站起来默哀,然后抓马发生了。日本一直偷瞄看美国眼色,美国没站就没敢站,等美国站起来才敢站直,而我们中国巍然不动,旁边巴西一开始想站,看到咱没动,最后也没动。