齐鲁晚报·齐鲁壹点记者 黄体军在《中华读书报》公布的名家“2024年私人书单”中,诗人、翻译家、《世界文学》原主编高兴先生特别提到这样一本书并给予了高度评价:《沉寂的洪钟——九叶诗人袁可嘉》,方向明著。这是目前国内第一本关于诗人、翻译家袁可嘉先生的传记。
近日,《穿越月色宁谧:叶芝诗歌新译与精注》新书分享会南京先锋书店举行。本书译注者周丽华与诗人刘立杆、南京大学英语系教授但汉松、南京大学英语系副教授孙红卫、出版人杨全强围绕叶芝的诗歌艺术展开对话,揭示了这位爱尔兰大诗人超越时代的魅力。
1923年诺贝尔文学奖颁给叶芝时,颁奖词中说“几乎没有一个其他作家能够比得上叶芝在最清晰、最美好的抒情诗方面的成就”。最为我国读者所熟知的《当你老了》,是被背诵和引用得最多的诗篇之一,爱情诗中的经典,人们无不为其中的缱绻深情而感动。1939年1月28日,爱尔兰诗歌巨擘叶芝逝世。
How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;“在我23岁那年,困扰我一生的烦恼开始了。”
2015年春晚,当莫文蔚深情地唱起《当你老了》时,不知道有多少人听得痴迷。这首歌歌词的原作者、爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝,在诞辰150周年之际,意外以这种戏剧化的方式,再次出现在了最广泛的普通读者眼前。
微信ID:ibookreview『每个早晨,与581000人一起阅读』威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),爱尔兰诗人、剧作家和散文家。
叶芝在英语世界的文学成就与地位已无需赘言。他留给世人的面目多样且神秘,很难说是自然形成还是叶芝本人有意为之。受阻的情人、民族主义者、“江湖术士”、中产阶级生活的鄙视者或贵族形象神话者、不朽的诗人……在其自传中,叶芝曾经提及自己特别倾心的三个角色:圣人、巫师与诗人。
6月13日叶芝诞辰158周年 叶芝。(视觉中国)“多少人曾爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽、假意或真心,只有一个人还爱你虔诚的灵魂。”许多人知道叶芝,是通过这首由他的诗歌《当你老了》改编而成的歌曲。诗人以细腻优美的语言,委婉地向意中人诉说了心中深沉而执着的爱情,感人至深。
也有人生积极的姿态,如《我的书本去的地方》中:我所学到的所有言语,我所写出的所有言语,必然要展翅,不倦地飞行,决不会在飞行中停一停,一直飞到你悲伤的心所在的地方,在夜色中向着你歌唱,远方,河水正在流淌,乌云密布,或是灿烂星光。