谈起爱情,人们往往想到情诗,而谈起情诗,人们则往往想起仓央嘉措。这位六世达赖,留下了众多脍炙人口的诗歌。我们在阅读那些优美的诗句时,会不禁想问,仓央嘉措的这些情诗,真的是用藏文所写吗?如果果真是藏文所写,又如何穿越不同语言的界限,翻译成汉语,也是如此之美妙呢?不急,先来看一首诗。
六世达赖喇嘛仓央嘉措,1683年出生于西藏南部的门隅地区,真实身份是藏传佛教法王、道歌诗人。“道歌”是藏传佛教的传统,主要就是将佛法用诗歌体传播,特点是朗朗上口、容易记忆。道歌诗人在民间最有名的是米拉日巴。
接上回书说的,曾缄和于道泉两位大学问家都翻译过仓诗,却各是各的韵味!一位完全是意译,带浓郁的汉语古诗词风味,一位的译文带浓郁的“五四时期自由新诗”调调,然后我也斗胆附上自己的翻译——(四)我的翻译则是这样的:若遂美人心愿,此生法缘将尽;若去漫游山庙,又恐姑娘伤心。
《宫锁心玉》中胤禛挥毫:你见,或者不见我我就在那里不悲不喜你念,或者不念我情就在那里不来不去你爱,或者不爱我爱就在那里不增不减你跟,或者不跟我我的手就在你手里不舍不弃来我的怀里或者让我住进你的心里默然 相爱寂静 欢喜《步步惊心》中若曦默念:但曾相见便相知,相见何如不见时。
仓央嘉措的诗(节选)于道泉 译1.第一最好是不相见,如此便可不至相恋;第二最好是不相识,如此便可不用相思。2.我默想喇嘛的脸儿,心中却不能显现;我不想爱人的脸儿,心中却清楚地看见。3.因为心中热烈的爱慕,问伊是否愿作我底亲密的伴侣?伊说:“若非死别,决不生离”。