软着陆、分水岭、搁置问题、可持续性发展……经常能在报章上能看到这些中文词汇,其实也是中日企业会议中的高频词。今天日语帮就和大家一起研究一下,这些词汇怎么翻译。1 补救方案弥縫策(びほうさく)例:这个补救方案不得人心。そんな弥縫策では誰も納得しません。
本文章来源新浪微博:@和风之日语学习ログイン【英】log in;注册;登记;请求联机;登入;登录。(ホストコンピューターに接続し、システムの使用を開始すること。ロゴオン)。ログアウト【英】log out ;注销;运行记录。
第40课モノレール[名]单轨铁路,单轨电车オイル[名]油,润滑油ダンス[名]跳舞,舞じだい(時代)[名]时代やくしゃ(役者)[名]演员むすめ(娘)[名]女儿こいぬ(子犬)[名]小狗げきじょう(劇場)[名]剧场,剧院ししゃかい(試写会)[名]试映会,预映会みみ(耳)[名]耳朵おく(
日语是一门特殊的语言,它无法归纳到现有的任何一个语系当中,自成一派。而日文和中文丝丝缕缕纠缠在一起,尤其是里面的中文,既便利了我们理解这些词语的意思,也造成一些误会。最简单的例子,就是日语里“中国”(ちゅうごく)既可以指代日本的一个地区,也可以是“中华人民共和国”的略称。
日语中的汉字词汇尽管和汉语词汇有着字形上相同或者相近的特征,但在实际使用中却有着诸多区别,正是对于这种“疑似”汉字的日语词汇,若不加以重视,则极易引起误解和误译。本文试着从中日同形词的产生原因、分类方式等方面进行分析,希望对高中阶段的日语教学能够有所帮助。
现在,在中国网络语言越来越发达,从语言学角度讲, 虽然对语言的规范使用造成了一定的困扰,但也为人类语言的进化和丰富起到了巨大的促进作用。在邻国日本,也是如此,现在各种网络用语层出不穷,如果你浏览日本网站或论坛,就会发现很多此类语言...
很多通过看新闻学习日语的朋友,会在电视新闻里听到很多经常出现但却不太明白究竟是什么意思的单词,今天我们就来学一下一些常见的新闻用语。補助金(ほじょきん)补助金,津贴政府为了振兴,促进某些事业发展发放给企业或者个人的资金,一般不需要返还。
私(わたし)たちは、新(あたら)しい一年(いちねん)の幕(まく)が開(あ)けると、新年(しんねん)の挨拶(あいさつ)を口(くち)にします。「明(あ)けましておめでとう」です。「新(あたら)しく年(とし)が明(あ)けたので、おめでたい」という意味(いみ)です。