“罗生门高大宽敞,他独自站在那里,此外别无他人,只有一只蟋蟀,在红漆斑斑点点的大圆柱上趴着”,这是芥川龙之介在他的短篇小说《罗生门》中描写的,作品讲述了藤暮时分,在罗生门下,一个家奴正在等候着雨停,当他茫然不知所措,正在遭遇人生生死未决的时刻之时,偶遇一个以拔死人头发为生的老妪,原本正直的家奴因为生存问题,走投无路,邪性大发,决定弃苦从恶,剥下老妪的衣服逃离了罗生门。
最近有朋友问我,如何评论:也许最明智的处世之术就是既对世俗投以白眼,又与世浮沉。当然,刘润并没有说明真实出处,实际上是他意译自日本近代文学家芥川龙之介的短篇小说集《罗生门》中河童一文,因为他想要赋予的文字意境,和芥川龙之介截然不同。
上周看完了芥川的《罗生门》,因为是借的书,所以只是匆匆看了一遍。作者想借此表达的内容大概是社会的黑暗、环境的险恶是如何激发人的恶意,书中背景是黑暗的,社会动乱,民不聊生,罗生门下众多的尸体,家将从恶到善再到恶的转化,老女人的辩解,都是一再在说明这个问题。
芥川龙之介和他《罗生门》《罗生门》是日本作家芥川龙之介1915年创作的短篇小说。作品叙述了在战争年代,一个被主人赶出来的仆人,走到堆满死尸的罗生门,他想进去找到一些财物。结果发现一个衣衫褴褛的老太婆正从一个年轻女子的死人头上拔头发。